考研VIP协议20人集训营
军事化的管理方式,全天制的集训模式,更有尊贵的VIP授课方式,*根据学员的学习基础不同,制定特色辅导方案,以及设置入学测评制度,针对性的辅导,以及专业的*师资团队,给学员提供优质的教学服务,务实学习基础,专业课精心辅导,给学员一个高效的辅导课程!
适合对象:正在准备参加研究生考试的学员
使用教材:南京跨考考研的独家教材
教学师资:南京跨考考研的权威师资
教学目的:确保学员顺利通过考研
课程简介
南京跨考考研的考研VIP协议20人集训营,为准备进行考研冲刺的学员,专门开设了考研VIP协议魔鬼集训营,采用集训的方式授课,为大家提供VIP 辅导,本课程教学优势明显,授课内容全面,对学员根据基础进行教学总结,阶段性的测评指导,聘请专业的顾问答疑团队,内部研发的考研教材,进行针对性的考研辅导!
课程详情
使用教材:南京跨考考研的独家教材
教学师资:南京跨考考研的权威师资
招生对象:正在准备参加研究生考试的学员
教学目的:确保学员顺利通过考研
阅读复习新进程
进入九月离我们的最后考试期限越来越近了,同学们似乎对英语学习更加紧张。跨考教育高老师今天想和大家来聊一聊这最后100天你应该怎么复习考研阅读这一部分。
阅读这一部分可以说决定了我们的生死,那对于不同学习程度的同学我觉得练习办法还是不同的,但是大家目前还要着手做的首要就是精读。精读文章会取得到很好的效果,不单单可以记单词,培养语感,同时也可以在精翻的过程中对其他部分的学习能力进行增进。
那精翻文章我们把学生划分为这样两个层次:
①学习成绩较好的同学,目前这个阶段不需要花大把的时间进行全部文章的精翻,只需要找到自己疑惑比较大或者文章频繁考察点处进行精翻即可;
②对于学习成绩一般或者是成绩偏下的同学,可进行全文精翻,精翻过程中不强调精翻数量,而侧重质量。打个比方,可能有同学英语不是特别好,那此同学可每天精翻一篇文章或其中几段文章。在精翻过程中,切记查找自己不懂的点或者多次出现但未曾深刻理解的点。精翻只是一个过程,希望大家在这个过程里可以“挖地三尺”,举一反三,循序渐进。
另外,这个阶段,对于成绩相对薄弱的同学,老师建议不能只做真题,当然真题是首位的,在时间和能力允许的情况还应做一做练习题。而且建议这类同学对阅读题型进行分类学习,如经济、文化、社科类等等,这样有助于对每一类题型进行把握、划分和总结。大家在总结的过程中应*括此类题型的常见词汇、短语和常见表达(术语)的总结。
最后,老师想说,基础至关重要,但是有的时候也要一些技巧配合技巧进行做题。大家一定要把暑期学到的阅读技巧应用于日常做题中,让所学知识可以融会贯通。
MPAcc报考常见的12个疑问(二)
7、可否请他人代为资格审查答?
答:不可以。因为报考考生本人必须在资格审查时当场拍数码照片,不能代为资格审查。
8、是否还需要单位介绍信?
答:资格审查时不需要单位介绍信。
9、MPAcc报名和考试是什么时间?
答:2016年取消全国联考,与全国研究生招生考试并轨。网上报名时间一般为10月中下旬,考试时间为12月底或1月初。
报名及考试时间应以当年学位办发布的招生信息为准。
10、除笔试外,还要参加什么考试?
答:还要参加面试。对于上线的考生,具体考虑考生的职务、业绩、管理经验和*年限,择优录取有丰富实践经验的优秀中高级财务、会计审计人材。
11、资格审查时要交大学成绩单吗?
答:不要。但在你报名时领到报名登记表后,你将必须从你的档案中或你毕业的学校提取成绩单复印件,并请档案保管单位或你毕业的学校加盖章,然后附在表中就可以了。大学成绩是对考生教育情况的一项考查凭证。
12、MPAcc考试科目有哪些?
答:初试考管综和英语二;复试时考政治和专业课,同等学力复试需要加试两门本科专业课课程。
翻译是一种知识的管理与转化(二)
翻译是一种知识转化活动
在知识管理过程中,最重要的环节就是知识转化的过程。在翻译过程中,知识在从源语文化流向目的语文化当中经历了多重的蜕变和转化。知识在正式文本形成之前,散落在各个前文本当中,以神话传说、口头文学、历史故事、民间寓言等各种“原材料”形态存在着,等待文本生产者的数据再处理或系统化提升,这是知识的“*次转化”;
在正式文本成型之后,再经由译者从中重新提取数据和信息,将其加工为目的语受众或文化需求的“产品”,实现知识的“第二次转化”;最后,当译本正式进入知识的消费阶段,受众又对其进行符码转换和选择性解读,其承载的意义得到“第三次转化”。这三次转化过程中文化信息的失落和变形,是任何跨文本/文化活动都无法避免的,所幸的是,文本在这一过程中又获得了“新生”或“再生”,使意义世界更加丰富多彩。
值得注意的是,译者不仅要了解知识转化的过程,而且还需要掌握另外一种知识,即“关于如何转化知识的知识”。美国学者认为,知识转化的过程要传达的是“这是我的知识告诉你的”,而不是“这是我所知道的”。
因此,在知识从信源到受众的过程中,身兼传播者角色的译者,没有向受众解释提供通往知识的各种路径,则知识转化达不到其目的。而序、跋、注释、图表等副文本成分的出现,可以帮助受众更快捷地接近正文本,对知识的“全景”形成一种整体性的认识。
翻译具有高度的实用性。但目前,翻译理论在很大程度上为知识管理研究领域所遗忘,知识管理理论也没有引起翻译学界的足够重视。基于知识转化的特性和翻译传播的本质,我们有理由认为,整合传播学、信息学、社会学、认知心理学等学科工具,对翻译过程中的知识转化进行模式建构是可能的。