考研私密1对1VIP协议课程
1对1针对性辅导,专门针对研究生备考学员开设,特邀专家*亲自邀请**,为学员私密制定辅导方案,对学员的薄弱考试科目进行针对性的辅导,并根据考试的真题进行强化训练重要题型,以及重点把握考试最新动向,更有专属课程顾问,全程跟踪辅导学员的学习情况,及时解决学习问题!
适合对象:正在准备参加研究生考试的学员
使用教材:南京跨考考研的独家教材
教学师资:南京跨考考研的权威师资
教学目的:确保学员顺利通过考研
课程简介
南京跨考考研的考研私密1对1VIP协议课程,为广大的研究生备考学员,专门开设了考研私密1对1VIP协议课程,我校的一个专业团队辅导一个学员,并根据学员的学习情况,制定特色提分方案,一对一辅导,助力学员高效备考!本课程采用入学协议教学的方式,为每个学员进行个性化的课程规划,使用内部的辅导资料,并进行多次模拟考试,让学员熟练掌握答题技巧,提升应试能力!
政治:选择题如何做才能最终提分
选择题之于考研政治的意义不用小编多言,所占50%的分值足以说明问题了。如果想要政治提分,那么在选择题上入手,*此部分的得分则是你必须要做的,那么在这种概率性的题型中,考研政治复习该如何进行呢?
1、地毯式横扫一遍知识点,这是基本功
在政治复习开始的时候,需要360度无死角的去学习一遍知识点。这个*需要集中精力去做,建议不要断断续续,这样很难将知识点连贯起来。
你之后的做题速度和正确率,很大程度上取决于这个地毯式的扫盲*做得如何。在学习知识点的时候,*状态是尽可能多的记住知识点。
但是,记不住也不要有太大压力,毕竟复习才开始。
2、选择一本习题集,来回反复做透
市面上有各种各样的习题册在出售,是不是做各种各样的题,就很好呢?当然不是。选择一本你觉得适合自己的习题册就好,不要贪多。
这本习题册需要你来回做,最少要做2遍,能做3遍那是更好了。
3、最为关键的一步,纠错背诵题集
很多同学做到了前面2个步骤,就把这最为关键的一步给弄丢了。把错误的题目都回到知识点的讲解中去,标注出来,尤其是反复出错的题。
其次,需要背诵这本习题册,你可能会觉得这个方法很愚蠢,但是很有用,也是直逼满分的关键。把这本习题册默默的读一遍,不要求全部背会,但是得有个印象。
4、冲刺狂奔、模拟刷题
冲刺的时候,不断的背诵吧。冲刺阶段对于文科学科很关键。这个时候,是猛刷题的时候了,市面上能买到的各种冲刺题,都可以拿来做,不断做题,一天一套题最为合适。
遇见各种版本的冲刺题,*的好处是不断巩固知识点,同时可以了解这一年的时政热点。这些题不一定都要做对,但是一定要见多识广。见到的题多了,时政的复习自然也就差不多了。
法律硕士如何选择适合自己的院校(一)
1、院系名气
研究生阶段的学习相对于本科阶段来讲要更深,更细,考生在某个学科上能否接触到前沿的东西,能走多远,学校的专业实力不可忽视。每年,教育部和有关机构都会公布大学以及各专业的排名。我们可以根据这份排名表直观地看到研招单位的实力。
另外,我们还可以通过上目标单位的网站和通过其他渠道来了解学校声誉、历史、学科架构、硕博士导师数量和质量、硕士点和博士点的数目以及开设的年份、学校所在地理区域以及*情况等等,这些都可以在我们选择学校时作为评判研招单位实力的依据。
学校的综合实力能说明学校的资源、学校可以提供给的一个发展的平台,学校独特的文化氛围,叁年的研究生生活能学到的东西也会截然不同。因此、需要在专业实力和学校综合实力当中寻找一个平衡。所以建议考生在在研考报名时就对之进行客观分析。
2、学术氛围
对读研来说,学术氛围是非常重要的,读研就是在浓厚的学术氛围中慢慢熏陶并培养自己的各种能力。一般来说,热门院校冷门专业会拥有自己良好的学术传统,在这个学术传统中读书的人会不自觉地烙上这个学校自身的气质与秉性。并且,在热门院校裡,会有各式各样的学术讲座,图书馆裡会有更丰富的藏书。
对冷门院校热门专业而言,冷门院校的学术氛围是相对不够浓厚的。学术讲座很少,可能在一个学年里也听不到几个学术牛人来讲学,学校裡面的图书资料也不够完备,学术资讯会比较闭塞。
3、师资力量
读研是在导师的指导下从事研究活动的,俗话说,“*出高徒”,导师对研究生的重要性是不言而喻的。读研是很讲究师承关系的,好的师资对学生从事学术研究非常有帮助。一般而言,热门院校裡的冷门专业具有不错的师资,这是与热门院校尤其是名校自身雄厚的师资配备紧密相关。
考取热门院校的冷门专业,有可能跟随一位很有名望的导师来从事基础性强的学术研究。对于冷门院校热门专业而言,随着研究生的扩招,很多冷门院校纷纷申请并开设热门专业的硕士点,以吸引更多生源。但是,这些冷门院校所开设的热门专业由于受办学条件的限制,大部分没有很好的师资,尤其是没有*。因此,冷门院校热门专业的师资相对较弱。
翻译是一种知识的管理与转化(二)
翻译是一种知识转化活动
在知识管理过程中,最重要的环节就是知识转化的过程。在翻译过程中,知识在从源语文化流向目的语文化当中经历了多重的蜕变和转化。知识在正式文本形成之前,散落在各个前文本当中,以神话传说、口头文学、历史故事、民间寓言等各种“原材料”形态存在着,等待文本生产者的数据再处理或系统化提升,这是知识的“*次转化”;
在正式文本成型之后,再经由译者从中重新提取数据和信息,将其加工为目的语受众或文化需求的“产品”,实现知识的“第二次转化”;最后,当译本正式进入知识的消费阶段,受众又对其进行符码转换和选择性解读,其承载的意义得到“第三次转化”。这三次转化过程中文化信息的失落和变形,是任何跨文本/文化活动都无法避免的,所幸的是,文本在这一过程中又获得了“新生”或“再生”,使意义世界更加丰富多彩。
值得注意的是,译者不仅要了解知识转化的过程,而且还需要掌握另外一种知识,即“关于如何转化知识的知识”。美国学者认为,知识转化的过程要传达的是“这是我的知识告诉你的”,而不是“这是我所知道的”。
因此,在知识从信源到受众的过程中,身兼传播者角色的译者,没有向受众解释提供通往知识的各种路径,则知识转化达不到其目的。而序、跋、注释、图表等副文本成分的出现,可以帮助受众更快捷地接近正文本,对知识的“全景”形成一种整体性的认识。
翻译具有高度的实用性。但目前,翻译理论在很大程度上为知识管理研究领域所遗忘,知识管理理论也没有引起翻译学界的足够重视。基于知识转化的特性和翻译传播的本质,我们有理由认为,整合传播学、信息学、社会学、认知心理学等学科工具,对翻译过程中的知识转化进行模式建构是可能的。