大二考研名校通关集训营
该集训营针对大二的学员开设,军事化的管理方式,以及特色的班主任管理制度,给学员提供全程跟踪辅导,更有专属的课程顾问老师,及时解决学员的学习问题,更有*进行*,*准确率高达90%以上,我校的培训内容是全面的,助力学员高效备考!
适合对象:大二学员
使用教材:南京跨考考研的独家教材
教学师资:南京跨考考研的权威师资
教学目的:确保学员顺利通过考研
课程简介
南京跨考考研是一家全国性的培训机构,多年培训经验,实力雄厚,在长期的发展过程中,不断的发展壮大,在校的大学生如果想要考研,那么提前准备是*的学习计划,南京跨考考研专门为大二或者是答疑的学员开设考研名校集训营,采用针对性精品小班授课的方式,为大家提供全面的辅导,还有考前的冲刺训练,多个阶段的复习,让学员轻松备考!
课程详情
使用教材:南京跨考考研的独家教材
教学师资:南京跨考考研的权威师资
招生对象:大二学员
教学目的:确保学员顺利通过考研
金融硕士考研注意6点
金融硕士考研作为考研的热门专业,自然每年都会吸引很多的考生报考,在这其中也有不少跨专业考研的学生,跨专业考研的学生相对于其他专业的考生来说难度也会比较大。
一、专业知识
对于跨专业的学生,专业知识上无疑是有点欠缺的,这一点面试的时候不必过多在意,面试中如果涉及到专业问题,会的话自然更好,不会的话也不必太在意,坦诚地说明就好,但一定要加上自己对所申请专业的兴趣以及决心。
二、兴趣爱好
兴趣体现在你所做的研究和实习(金融硕士必备),决心则要说明金融的一些基础知识,还有一些专业书籍(尽管你都不知道里面的内容……..但你起码要知道有这本书,有这门课……)
三、本专业
不要因为要跨专业则表现出对自己目前专业的厌恶(很重要!),重要的在于如何将自己所学的知识运用到申请专业中,这点就是跨专业学生的长项了。
四、外在形象
金融硕士很看重正装,或说的玄一点就是职场化的feel
五、切忌慌张
专业课程要准备好,特别是你成绩单上分数不好看的课程,要准备好原因。
碰上奇葩问题不要紧张,淡定地思考,比如说:你的简历为什么做得这么花哨?你手机里装了什么软件呢?“根据你的简历,你对心理学很感兴趣吧。”“是的”“那你为什么不去学心理学?” 这些很考察一个人的随机应变的能力,这都是可以训练出来的。金融硕士很看重这个。
六、放松心态
如果*天笔试没考好不必担心,很多时候笔试只是起到一个划线的作用,和面试相比可能仅仅是二八开,甚至有大神告诉我是零十开……心态放松准备好面试才是关键。
总之,功夫不怕有心人,只要肯努力,到最后一定会获得成功,希望这篇文章能给那些跨专业考研的学生带来帮助!
法律硕士如何选择适合自己的院校(一)
1、院系名气
研究生阶段的学习相对于本科阶段来讲要更深,更细,考生在某个学科上能否接触到前沿的东西,能走多远,学校的专业实力不可忽视。每年,教育部和有关机构都会公布大学以及各专业的排名。我们可以根据这份排名表直观地看到研招单位的实力。
另外,我们还可以通过上目标单位的网站和通过其他渠道来了解学校声誉、历史、学科架构、硕博士导师数量和质量、硕士点和博士点的数目以及开设的年份、学校所在地理区域以及*情况等等,这些都可以在我们选择学校时作为评判研招单位实力的依据。
学校的综合实力能说明学校的资源、学校可以提供给的一个发展的平台,学校独特的文化氛围,叁年的研究生生活能学到的东西也会截然不同。因此、需要在专业实力和学校综合实力当中寻找一个平衡。所以建议考生在在研考报名时就对之进行客观分析。
2、学术氛围
对读研来说,学术氛围是非常重要的,读研就是在浓厚的学术氛围中慢慢熏陶并培养自己的各种能力。一般来说,热门院校冷门专业会拥有自己良好的学术传统,在这个学术传统中读书的人会不自觉地烙上这个学校自身的气质与秉性。并且,在热门院校裡,会有各式各样的学术讲座,图书馆裡会有更丰富的藏书。
对冷门院校热门专业而言,冷门院校的学术氛围是相对不够浓厚的。学术讲座很少,可能在一个学年里也听不到几个学术牛人来讲学,学校裡面的图书资料也不够完备,学术资讯会比较闭塞。
3、师资力量
读研是在导师的指导下从事研究活动的,俗话说,“*出高徒”,导师对研究生的重要性是不言而喻的。读研是很讲究师承关系的,好的师资对学生从事学术研究非常有帮助。一般而言,热门院校裡的冷门专业具有不错的师资,这是与热门院校尤其是名校自身雄厚的师资配备紧密相关。
考取热门院校的冷门专业,有可能跟随一位很有名望的导师来从事基础性强的学术研究。对于冷门院校热门专业而言,随着研究生的扩招,很多冷门院校纷纷申请并开设热门专业的硕士点,以吸引更多生源。但是,这些冷门院校所开设的热门专业由于受办学条件的限制,大部分没有很好的师资,尤其是没有*。因此,冷门院校热门专业的师资相对较弱。
翻译是一种知识的管理与转化(二)
翻译是一种知识转化活动
在知识管理过程中,最重要的环节就是知识转化的过程。在翻译过程中,知识在从源语文化流向目的语文化当中经历了多重的蜕变和转化。知识在正式文本形成之前,散落在各个前文本当中,以神话传说、口头文学、历史故事、民间寓言等各种“原材料”形态存在着,等待文本生产者的数据再处理或系统化提升,这是知识的“*次转化”;
在正式文本成型之后,再经由译者从中重新提取数据和信息,将其加工为目的语受众或文化需求的“产品”,实现知识的“第二次转化”;最后,当译本正式进入知识的消费阶段,受众又对其进行符码转换和选择性解读,其承载的意义得到“第三次转化”。这三次转化过程中文化信息的失落和变形,是任何跨文本/文化活动都无法避免的,所幸的是,文本在这一过程中又获得了“新生”或“再生”,使意义世界更加丰富多彩。
值得注意的是,译者不仅要了解知识转化的过程,而且还需要掌握另外一种知识,即“关于如何转化知识的知识”。美国学者认为,知识转化的过程要传达的是“这是我的知识告诉你的”,而不是“这是我所知道的”。
因此,在知识从信源到受众的过程中,身兼传播者角色的译者,没有向受众解释提供通往知识的各种路径,则知识转化达不到其目的。而序、跋、注释、图表等副文本成分的出现,可以帮助受众更快捷地接近正文本,对知识的“全景”形成一种整体性的认识。
翻译具有高度的实用性。但目前,翻译理论在很大程度上为知识管理研究领域所遗忘,知识管理理论也没有引起翻译学界的足够重视。基于知识转化的特性和翻译传播的本质,我们有理由认为,整合传播学、信息学、社会学、认知心理学等学科工具,对翻译过程中的知识转化进行模式建构是可能的。