为了避免孩子有这个翻译需求,有两个方法。
*、家长提前阅读做好准备。
建议英文水平没有达到的家长自己先把书读一遍,预料到孩子会不明白,难以理解的单词,先想想如何启发式地让孩子理解。
等到孩子读得多了,很多词汇也就从似是而非的感觉充分理解了。这个猜到完全理解的过程会漫长,却是真正会成为孩子将来会使用的词汇。经过直接翻译而获得的词汇基本是转头就忘掉,最后不会记得几个,长期来看对英文的思维的形成也是有打击的。如果孩子听到apple要先想“哦,是苹果”,那么就是翻译思维了。翻译思维往往就是平日老师或者家长给翻译得太多了。
第二、自然拼音(phonics)和高频词汇(sight words)的学习
自然拼音、高频词汇在英语母语国家都是辅助孩子阅读的工具。前者是字母发音到组合发音的学习,进而让孩子具备见词能读,听词能写的能力。后者是在日常生活和书籍里面会大量重复出现并词义多重的词汇(was,upon,the,more,an等),据统计大约是220个左右。需要孩子见到就立马领会在句中的含义。即便是集中学完后也需要长时间地阅读来积累对这类词的感觉。也是最不适合给孩子进行翻译的词,因为太多种词义了,且有些很难用中文说出一个完全对应的词义来。
以上就是小编带大家了解的内容,最主要还是希望当我们的孩子们开始学习英语时,可以用一种更加科学,更加有趣不枯燥的方式来入门。让他们知道,语言是一门具有实际用途的沟通工具,而通过这个工具,可以连接到更大的世界。