一、课程特色
(一)核心理念:挖掘学生潜能,让每个学生获得成功。个性化针对性教学,随需定制课程,短期高效提分。
(二)教学模式:“1对1”授课,“N对1”服务。“一个学生一套教学方案”,“一个学生一个教学团队”。
1、因材施教:天津九海沣教育考研一对一辅导是根据学生的实际情况和特点进行因材施教的辅导,补习薄弱的学科或知识点,个性辅导,非常规方法,短期迅速提分!
2、时间灵活:天津九海沣教育考研一对一辅导为学生提供灵活的上课时间,孩子可以根据自己的时间灵活安排上课时间,学习更方便、更合理。
3、自由选择:天津九海沣教育考研一对一辅导可以由学生挑选适合自己的、自己满意的老师,这样师生配合更默契,有助于更快提分。
4、注重细节:天津九海沣教育考研一对一辅导注重每一个提分细节,全面助力学生成绩提升。
5、贴身团队:天津九海沣教育考研一对一辅导的每一个辅导团队的唯一目标都是帮助学生快速成长,帮助学生在考试中提分更多。
企业文化是社会文化的有机组成部分,它的产生、发展、演变,都与社会文化及其它文化,诸如民族文化、地域文化、行业文化、社区文化等有着密切的联系。
东西方在企业文化建设上的共同点都是以人为本,以市场为导向,以承担社会责任为宗旨,都具有很强的民族特征。但是,由于各自的历史发展与文化背景不同,在企业文化建设方面也具有不同的特点。东方人善于按照“天人合一”的模式进行思维,几千年的文化传统使人们难以割断历史的脐带,总是按照把人与自然的关系统一起来考虑,不愿违背最基本的价值准则。
由于特定的文化背景,以中国和日本为代表的东方企业文化通常具有以下几个特征:求同心理,强调集权式管理、企业社会化,强调企业的社会责任、人本管理,重视人的精神作用、情感伦理突出,倡导在组织内形成一种温馨和谐的家庭气氛、政治管理,政治制度与经济制度相混同,强调组织的整体控制能力、仁和哲学,善于用含糊与微妙的管理艺术,淡化组织冲突。
而以美国为代表的西方企业文化则强调科学性和精确性,讲究效率,重视质量、技术等物质要素,鼓励个人奋斗,英雄主义与个人主义突出,具有创新和进取精神,在管理上制度比较完善,规则意识很强。
从上述文化特征分析,我们可以看出,东西方企业文化的主要差异有以下三方面的不同:
一是对待人与自然关系的态度不同。东方文化主张“天人合一”,强调人应顺应自然、少私寡欲,与自然应和谐相处;而西方主张“天人二分”,认为精神世界和物质世界是两个彼此独立的;
二是对待个人与团体的关系不同。东方文化是建立在以“情感”为纽带的“家本位”文化基础上的,提倡集体主义和团队协作,鼓励群体发展与团结进取,人与人之间以“仁、义、礼、智、信”为道德准则,以“三纲五常”为行为规范,以“和气生财”为职业要求,以“情感、道义、责任、纪律”为社会约束,形成了伦理、等级分明的*关系,这种关系互补效应好,整合功能强,有利于企业综合功能的发挥;
三是经营思想与管理方式的不同。西方文化以理性思维为主,习惯于先行动后思索,管理以结果为导向。而东方文化,则以情感管理为纽带,寄情于理,移情于法,考虑“后果”,注重效果,偏重于人的作用与价值实现。
由此可见,中外企业在各个不同的历史发展阶段,都自觉不自觉地运用了非经济因素,尤其是用文化的因素,来调动员工的积极性和创造性,凝聚企业力量。
复习与考试之间有着非常重要的关系。复习是基础,考试是目标。只有复习好,才有可能考得好;没有复习好,肯定考得不好。下面是高级人力资源师专业技能复习股票期权的相关知识。供考生复习和备考。
股票期权的概念
概念:又称为购股权计划或购股选择权,即企业赋予某类人员购进本公司一定股份的权利,是指买卖双方按事先约定的价格,在约定的时间内买进或者卖出一定数量的某种股票的权利。
内容:是公司赠与被授予人在未来规定时间内以约定价格(行权价格)购买本公司股票的选择权。行权钱被授予人没有任何现金收益,行权后市场价格与行权价格之间的差价是被授予人获得的期权收益。
经理股票期权:特指公司赠与净利人员的一种权利,持有这种权利的经理人可以在规定时间内以行权价格购买本公司股票。行权以后,个人收益为行权价与行权日市场价之间的差价。
哪些单词很难将中文翻译成英文
中国文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加*面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上*带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。