又是一年英翻的考试季,诸多学子经过长达半年以上的准备,即将进入考场,面对最后的比拼。日前,翻译学院进行了第二次考前模拟训练,我院口译应考专家通过现场观摩,注意到考生在应试技巧方面存在着一些问题,尤其是在心理调整方面显得较为不足,普遍反映出面对机器以及高强度试题的紧张和畏惧感。
人的紧张情绪会从心理上反映到身体上,因此人在紧张时会出现口渴,心跳加快出汗,脖子发僵,胃部不适这类的生理反应。这种情绪主要出现在考试之前,会随着考试的进行慢慢减轻。然而,这种初期紧张感会影响学生在考试初期的表现并对自信心产生打击。最有效的方式是预计到这种情况并在考试前有效地加以解决。考生*不要过早进入考场,以免受到周围情绪的影响,如果产生以上的感觉,可以在走廊里来回走走,双手伸直,慢慢去摸对侧手肘,绷紧腰部肌肉,深呼吸几次,感受自己的胸腹横膈膜绷紧,或者把双手推在墙上,以绷紧肌肉,都是有效地让缓解紧张情绪的手段。(不要不好意思,每个人都很紧张,其它人不过是故作镇静而已。)此外,嚼一些硬而有弹性的东西,例如口香糖或者牛肉干都有助于刺激大脑兴奋,缓解紧张情绪和口干的状态。
考试过程中最容易出现的就是情绪波动,考生往往会出现容易的题会觉得心中得意,说得飞快,而遇到难题则会长时间犹豫,磕磕绊绊,影响到后面的答题的质量。这种情绪波动不仅会造成答题忽快忽慢,破坏阅卷老师的心情,也会造成自己的疲劳,导致后面答题过程中专注力下降,缺乏后劲。因此要*控制自己的节奏,尤其是对三级考生来说,*项英汉互译的前几句难度比较小,思考的时间比较充分,三级考生完全可以利用这段时间,以平缓,轻松的节奏加以处理,同时平静自己的情绪,准备后面较难的题目,切忌盲目图快,一般保持在原文时长的1.3-1. 5倍(口译考试的时间为两倍左右,如果考生会译,时间非常充分)。即使到后面比较难的部分,也要*合理运用时间,对于比较容易的句子,稍微说慢一点,利用这一时间思考比较难译的句子。对于实在不会翻译的句子,*用paraphrase的方式解释出来,同时提示自己,这仅仅是一句话而已,无关大局。
由于考场条件有限,所有考生同时答题,会产生相互影响,这种感觉尤其容易出现在节奏方面。如果别人都译完了,只有你自己在说,自然会觉得紧张,认为自己译得慢,会让别人笑话。但实际上这是一种心理上的错觉,考试当中每个人都全神贯注,没有人会注意你。(说得准确一些,只有那些没有希望考过的人才会东张西望。)就像上文说的那样,节奏快几乎是新手的通病,所以你的节奏也许是正常的,只要在规定时间内答完就好,速度和质量没有任何关系。