1
别人可以,我为什么不能
“
毕业之后,我断断续续做了十多年的笔译以及陪同/交传之类的口译,因为不是科班出身,从未想过有一天自己也能成为高大上的同传。2018年的时候,我遇到了职业发展的瓶颈期,机缘巧合之下来到巴斯乙翻译,在了解了相关同传学习后,激发了我“别人可以,我为什么不能”的想法,于是正式成了巴斯乙翻译同声传译的一员。
2
客户反馈越来越好
“
在学习中,导师们除了教授同传技巧,会议准备方法之外,还会根据各个译员的特点,给出有针对性的建议,帮助我们提高,而这些缺陷没有人提点的话,自己根本发觉不到。学习期间,我的口笔译*也没有停止,明显能感觉到自己在*中更加游刃有余,客户们的反馈也越来越好。
3
译路不再孤单迷茫
“
最让我觉得收获巨大的是学习外提供的服务。在这里,学习结束并不意味着与巴斯乙翻译关系的结束,导师们会根据每个译员的背景,介绍相关的行业的前辈译员,推荐合适的平台。比如我之前从事医药行业,巴斯乙翻译给我介绍了多位医药口译的*前辈,导师们也会介绍给我合适的口笔译*。在这么多资源下,我成功地突破了职业瓶颈期,事业上升到了一个新台阶。
翻译水平的提高是一项长期而孤独的工程,所谓师傅领进门,修行在各人。但是在巴斯乙,有导师指路和护航,有同学相伴,译路不再孤单迷茫。
——180829期同传译员 沈洁
4
部分翻译会议