日语中的一些词语意思都有些不同,さようなら这个词跟一些词有什么不同吗,今天小编为大家整理了一些资料,希望对大家有所帮助! 「さようなら」的来源 「さようなら」原本是从接续词「左様(さよう)ならば」(“那样的话”)演变而来。日本人喜欢省略,这句话的完整表达是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(“那么,下次再见”),但日本人省略了「さようならば」之后的内容,并去掉了「ば」就形成了现在所说的「さようなら」。 日语的这种省略还体现在各种常用语中,比如「こんにちは」(你好)是「今日はご機嫌いかがですか」(“今天你好吗?”)的省略。 「さようなら」与「さよなら」 「さよなら」是「さようなら」的略称,用法基本相同。但做サ变动词使用时一般使用「さよなら」,比如「学校生活とさよならする」(“告别学生生活”)。 「では、また」、「それじゃ」、「じゃ」 除了「さようなら」以外,日常生活中日本人更常使用「(それ)では、また」,或者其缩略语「それじゃ」、「じゃ」。和「さようなら」的词源一样,这一表达方式也是省略了“それでは(那么)”之后的内容。另外虽然不太常用,但也可以使用比较高雅的「ごきげんよう」表示告别。(「ごきげんよう」可以表示见面时的“你好”和告别时的“祝您安好”。) 「さようなら」的使用场景 「さようなら」是最正式的告别用语,对任何人都可以使用。在中小学校里跟老师告别时也用「さようなら」。但朋友之间告别时一般使用「バイバイ(byebye)」、「またね(下次见)」、「じゃあね(再见)」等相对轻松的表达方式。在里对同事或上司告别时一般使用「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失礼します(先告辞了)」。