翻译资格考试怎么样?比较难么,英语基础不好想要学习口译要怎么学习呢?口译备考要注意什么?翻译学院总结出几点,希望对大家有帮助!
评价定论:考试时说话听不清楚;具体表现:音量太低,口齿不清楚
评价定论:录音时有习气的口头禅;具体表现:如:“这个”、“嗯”、“啊”等
评价定论:翻译时呈现怪音;具体表现:如:咳嗽、叹气、打哈欠等也会影响考试成绩
评价定论:录音听到的语调不自然;具体表现:升降调不分,音调突升突降
评价定论:声响缺少感染力;具体表现:语调太单调、平缓
英翻口译考试时是麦克风录音,每段话录音前都会有提示音,提示音没放,不要说话,不然阅卷教师只能听到你的部分录音。建议:考生在录音间断2秒后有必要开口翻译,不然间断时间过久会影响成果。
由于在口译考试中会不可避免地听到生词及听觉不灵敏的单词,往往许多考生无形中将这个词扩展,这势必会形成对后边的听力信息形成巨大心思影响,甚至萌发抛弃整段的主意。这就是“扩展生词”现象。建议:“口译是信息的改换而不是词汇的简单对号入座”,出现1、2个没有把握的单词未必会对整段的口译形成大的影响,只需了解估测加以翻译即可。
从2012年5月初步,英翻中口考试的语速在加快,留给考生的翻译时间在缩短,这就要求考生对所译内容有必要非常了解,才能在规矩时间内保质保量完结。建议:考生在口译考试中的用词结构上,要力求简单化,力求浅显、易懂。