西班牙语和汉语在语法、句式、言语习气、修辞等方面都各有不同,这些差异添加了咱们在西译汉时的困难,可是你知道有一些翻译技巧可以学习吗?把握了这些翻译技巧,或许在西译汉时你就会惊呼“so easy”!
专八中西译中的翻译不只要求做到表意,还要做到通畅流利,契合中文的言语习气。因而,有时分逐字翻译会形成中国人读不通的情况,这种时分,咱们就要恰当添加一些词汇来使语句的表述愈加通畅,可是要注意:添加词汇而不能添加原文所没有的意思。
Ej.El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación,y de la lucha contra inflación,el desempleo.省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时分在西译汉中,部分西语成分译成中文会形成重复累赘或不契合汉语用语习气的问题,这个时分就需求恰当删去部分内容。
Ej.Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.西语和汉语的时间状语、润饰成分等的方位不同,因而在翻译时常常需求改变其翻译方位。
Ej.Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.西语的从句结构杂乱,而汉语的语句成分愈加简单,定语简略,因而在西译汉的时分常常需求拆分西语的语句结构,将其翻译成几个独立的语句。
Ej.Ella me regalóun buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.在西语中,有较多的被迫句,可是有时分在汉语中则更倾向于使用自动句,因而在西译汉的时分,人们总会把西语的被迫句译成中文的自动句。
Ej.Un informe que clasifica en la escala de"cancerígena"la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigaciónsobre el Cáncer.当西语原文的语句过长,结构过于杂乱,翻译成译文不通畅时,在理解原文的意思和结构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意精确,逻辑明晰,契合中文的用语习气。
Ej.Una vecina,dueña de la perra,cuyo nombre es'Reina',denuncióel estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido,comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.有些西语语句有其特别的意义,假如直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时分就需求意译,平常还需求多堆集一些西语的谚语俗话。
Ej.A cada cerdo le llega su San Martín.善恶终有报。(西班牙语学习)
更多有关西班牙语资讯的信息请关注我们,在线老师会免费提供试听学习资料,在线预约可享受课程优惠,点击进入【杭州OLE西班牙语】网站详细了解。