OLE西班牙语为读友们精心准备西班牙语入门、西班牙语听力、西班牙语词汇、西班牙语白话等丰厚的西班牙语学习材料,以及西班牙留学、文明、教育等相关资讯。
西班牙语和汉语在语法、句式、语言习惯、修辞等方面都各有不同,这些差异增加了我们在西译汉时的困难,可是你知道有一些翻译技巧可以学习吗?掌握了这些翻译技巧,或许在西译汉时你就会惊呼“so easy”!
专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通畅流利,契合中文的言语习气。因而,有时分逐字翻译会形成中国人读不通的状况,这种时候,咱们就要恰当添加一些词汇来使语句的表述愈加通畅,可是要注意:添加词汇而不能添加原文所没有的意思。
Ej.El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación,y de la lucha contra inflación,el desempleo.
市场经济*的风险就是通货膨胀,而对立通货膨胀*的风险就是失业。
省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会形成重复负担或不契合汉语用语习气的问题,这个时候就需要恰当删去部分内容。
Ej.Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
教师应该在*中有耐心。
西语和汉语的时刻状语、润饰成分等的方位不同,因而在翻译时常常需要改动其翻译方位。
Ej.Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
这座城市在1990年后,现已改动了许多。
西语的从句结构杂乱,而汉语的语句成分愈加简略,定语简略,因而在西译汉的时候常常需要拆分西语的语句结构,将其翻译成几个独立的语句。
Ej.Ella me regalóun buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.
她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
在西语中,有较多的被迫句,可是有时候在汉语中则更倾向于运用自动句,因而在西译汉的时,人们总会把西语的被迫句译成中文的自动句。
Ej.Un informe que clasifica en la escala de"cancerígena"la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigaciónsobre el Cáncer.
国际癌症研究机构在这周一发布了一份陈述,该陈述将加工肉归为“可致癌”一类。
当西语原文的语句过长,结构过于杂乱,翻译成译文不通畅时,在了解原文的意思和结构的基础上,能够对译文进行重组,使其表意精确,逻辑明晰,契合中文的用语习气。
Ej.Una vecina,dueña de la perra,cuyo nombre es'Reina',denuncióel estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido,comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.
小孩的街坊,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的营养不良的小孩,并证明了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。
有些西语语句有其特殊的含义,假如直译则难以表现原文所要表达的意思,这个时分就需要意译,平常还需要多堆集一些西语的谚语俗话。
Ej.A cada cerdo le llega su San Martín.
善恶终有报。(西班牙语学习)
如果还有什么疑问,可以点击进入【杭州济才小语种培训学校】网站咨询我们的老师。预约试听后可免费领取西班牙语学习资料资料。