《中式英语之鉴》里作者明确说了,一直用动词+副词的方式是很low的,英语里词汇那么多,十有八九有特定动词可以表示某个普通含义动词+副词,walk unsteadily可以用totter代替;cry loudily可以用wail代替等等。一直用各种动词+副词是文化水平不高的表现。
除了别老用副词之外,各种同义词的替换也很重要。以《银河系漫游指南》小说的开头为例Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun.作者一连用了三个形容词uncharted,unfashionable和unregarded来表示偏僻的,另外还有个名词backwaters.
经典的例子,林肯所说的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都会翻译owned,governed and shared by people.但是英文原文用的是of the people by the people for the people,根本就没用动词。简洁有力。
再给一个很有典型意义的例子:
“他正绝食抗议,声称对他犯有谋杀罪的判决不公正”。如果让中国人来翻译,首先的反应差不多是这样的句子:He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust.这样的翻译其实已经不错了,不过还可以做到更好He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder.
名词化是非常重要的,英文中一个句子只能有一个谓语动词,所以每一个动词的使用都必须小心谨慎,为了让句子简洁,把动词转换为名词是十分重要的。“中国越来越多地参与地区性事务说明中国是个负责任的国家”上句如果用从句的话就累赘了That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.前面的从句改成名词就好多了China's increasing regional involvement shows.....
原则上就这些。但是真要应用起来,还需要大量的阅读和背诵为基础才能好好运用
补充一下口语的一条——千万不要把能拼读的缩写词一个字母一个字母地读!
联合国教科文组织UNESCO不要读作"U-N-E-S-C-O",要当作一个完整的单词读作/juːˈnɛskəʊ/
Busy as my father is,he never seems in a hurry.这样的一个句子,其实问题不是特别大。不过,习惯上,主句在句子中比较重要,因此应该把代词所代替的主语分配给主句,从句不太重要,可以用代词。所以*好把my father和he的顺序换一下。Busy as he is,my father never seems in a hurry(大家读英文的时候可以注意一下,有良好写作风格的作者,是不会把代词所指代的名词放在句首的从句中,而是会放在主句中)
其实这个问题和7中的中文语言习惯也有关系,因为中文中,就算先说的句子不重要,按照逻辑顺序,也会先把关键信息放到先说的句子中,后说的句子,哪怕更重要,也只会放置代词。但是英语不一样。主从句之间是有重要性区别的,这个区别同时也会反映到遣词造句上。
更多有关资讯的信息请关注『易习教育』,在线老师会免费提供试听学习资料,在线预约可享受课程优惠!