任务:a.请勾画出句子主谓,在翻译句子。b.判断非谓语动词充当的成分。
1)Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used.
例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。
任务:a.请勾画出并列连词b.勾画出所有分句的主谓,在翻译句子。
2)In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年代,他在耶鲁当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。
3)Discrimination isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the Huntington’s gene(基因)develops symptoms during middle age,and doctors can do nothing to help.
担心受到歧视并不是他们**的忧虑,几乎所有遗传性亨廷顿病基因检测呈阳性的人在中年时症状都会显现出来,而医生对此却无能为力。
任务:a.请用不同形式勾画出所有从句b.圈出从句修饰的词,并判断从句性质,在翻译句子。
4)I can’t live in fear of the possibility that as the earth’s population grows and we use more and more of our nonrenewable(不能再生的)resources,our children may have to lead poorer lives.
我不能总是生活在对这种可能性的忧虑中:由于地球上人口的不断增长,由于我们正在消耗掉越来越多的非再生资源,我们的孩子可能不得不过着更加贫穷的生活。
5)However,those of us who are parents of children in this age group know that such offers(机会)are relatively rare and that many liberal-arts students(文科生)graduate with the belief that the prospective(预期的)workplace may not have a place for them.然而,我们这些有这个年龄段孩子的家长们都知道,这样的机会少得可怜;我们也知道,许多文科毕业生认为未来的*市场没有他们的一席之地。
任务:a.请勾画出并列连词,b.勾画出并列分句中的从句。c.圈出从句修饰的词,并判断从句性质。
6)I have known changes for the better and changes for the worse,but I have never questioned the fact that whether I liked it or not,change was unavoidable.我经历过好的变化,也经历过坏的变化,但是我从来没有怀疑过这样一个事实,即不管我喜欢与否,变化总是不可避免的。
任务:a.请将插入成分划掉,再来翻译句子。
7)His journey to the e-mail hell began innocently enough when,as chairman of Computer Associates International,a software company,he first heard how quickly his employees had accepted their new electronic-mail system.他在电子邮件的地狱之旅是糊里糊涂开始的。作为国际计算机联合公司这家软件公司的董事长,他当时还是**次听说他的雇员们是多么快地就接受了他们公司的新的电子邮件系统。
更多有关资讯的信息请关注『易习教育』,在线老师会免费提供试听学习资料,在线预约可享受课程优惠!