We feel like so because someone takes on the burdens.
哪有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行!
看来这么多充满“荷尔蒙”的英文
你的英语还知道停留在
Hi Nice to meet you?
以前用英语了解世界现在用英语了解中国 ✪One
当别人踏出国门的时候,你还在死记硬背单词吗?
y-e-s
f-i-n-d
b-u-s ✪Two
你是否能听懂
“Cross the road at the front,
Turn right at the second crossing”?
(前面路口过马路在第二个路口右转)
难道只能保持微笑一脸蒙蔽?
还是体面自信地回答:
“alright,thanks a lot"
好的十分感谢
只学皮毛可能还不够 ✪Three
外媒的报道不仅仅只有正面的
同时也有着诸多心怀不轨之人
差之毫厘缪以千里
BBC把“犯我中华者,虽远必诛”这句超燃的台词,翻译成了这样↑↑↑
他们使用了“national”(民族主义)一词在西方体系中并不是什么褒义词
而那句燃爆了的台词“犯我中华者,虽远必诛”的英文翻译
将offend和kill搭配起来使用,让意思也变了味道
仿佛我们中国是残暴的独裁者
然而《环球时报》很快做出理智的反击
However,the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished,however far the target is.The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people.