西安燕楚:战狼2告诉我们一个什么样的道理!

338人已阅读 2018-06-03 10:57:24
导读 《战狼2》给人一种不一样的视觉冲击,相信看过的人都有一种,身为中国人的自豪感!有没有种激情澎湃的感觉呢,一起感受下充满”荷尔蒙“的英文吧!
日语 韩语 英语 法语 德语

新闻详情

2018-06-03 10:57:24

西安燕楚战狼2告诉我们一个什么样的道理

以下就是西燕楚教育小编努力为大家编辑的内容,希望能帮助到大家!

新闻介绍

  He's here,our hero

  ——我们的英雄

 《战狼2》给人一种不一样的视觉冲击,相信看过的人都有一种,身为中国人的自豪感!有没有种激情澎湃的感觉呢,一起感受下充满”荷尔蒙“的英文吧!

  超燃!

  Blood for blood

  血债血偿

  You are not a soldier anymore.

  What are youfighting for?

  你都不是军人了,你为什么这么拼

  Once a wolf warrior,

  always a wolf warrior.

  一朝是战狼,终身是战狼!

  That's fucking history

  那他妈是以前

  (满屏霸气

  If you dare to offend China

  we will find you and kill you.

  犯我中华者,虽远必诛。

  There’s no such thing as a peaceful world.

  We feel like so because someone takes on the burdens.

  哪有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行!

  看来这么多充满“荷尔蒙”的英文

  你的英语还知道停留在

  Hi Nice to meet you?

  以前用英语了解世界现在用英语了解中国
✪One
  当别人踏出国门的时候,你还在死记硬背单词吗?

  y-e-s

  f-i-n-d

  b-u-s    
✪Two
  你是否能听懂

  “Cross the road at the front,

  Turn right at the second crossing”?

  (前面路口过马路在第二个路口右转)

  难道只能保持微笑一脸蒙蔽?

  还是体面自信地回答:

  “alright,thanks a lot"

  好的十分感谢

  只学皮毛可能还不够
✪Three
  外媒的报道不仅仅只有正面的

  同时也有着诸多心怀不轨之人

  差之毫厘缪以千里

  BBC把“犯我中华者,虽远必诛”这句超燃的台词,翻译成了这样↑↑↑

  他们使用了“national”(民族主义)一词在西方体系中并不是什么褒义词

  而那句燃爆了的台词“犯我中华者,虽远必诛”的英文翻译

  将offend和kill搭配起来使用,让意思也变了味道

  仿佛我们中国是残暴的独裁者

  然而《环球时报》很快做出理智的反击

  However,the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished,however far the target is.The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people.

  (然而,这句中文的原意是,侵犯中国的任何人都会受到惩罚,不论身在何处。英文中的一词之差展现的是完全不同的中国和中国人民的形象。)

上一篇: 学习韩语,了解韩国文化 下一篇: 西安燕楚:小语种其实不小的....

相关文章

推荐课程

查看全部课程
西安燕楚教育

西安燕楚教育

雁塔校区

查看全部校区 进入官方主页