日本的蔬菜店为什么叫八百屋?

258人已阅读 2018-03-06 14:13:13
导读 最近耳にした话。それは、日中返事比较论ともいうべきものだ。
日语课程

新闻详情

2018-03-06 14:13:13
  最近耳にした话。それは、日中返事比较论ともいうべきものだ。

  最近听到了一些讨论,可以称其为日中“回应文化”比较论。

日本的蔬菜店为什么叫八百屋


  返事一つとっても日中は同じではないという。
  据说光是在“(对他人的)回应”这一点上,中日就存在着一些差异。
  例えば日本语では「はい」という返事は1回と决まっている。「はい、はい」と2回言おうものなら、「“はい”は1回でよい」と直される。「はい、はい、はい」と3回も言おうものなら、一遍で心证が悪くなる。この野郎、人をばかにしているのかと、胸ぐらをつかまれかねない。
  比如在日语中,回应别人“はい(是、好的)”只需要一次,如果连说两次就会被纠正说“‘はい’一次就够了”。要是连说三次的话,别人对你的印象一下子就差了,甚至很有可能被对方揪住衣襟,觉得你这家伙不把人放在眼里。
  ところが、中国语では、“是”(「はい」)と1回言うよりも、“是、是”と2回缲り返した方がより従顺な感じがある。さらに“是、是、是”と3回言えば、あなたに完全に服従しますという意志の现れだ。
  然而,在汉语中,比起单独一个“是”,回应“是、是”会更让听者觉得说话者遵从他的意思,要是连声说“是、是、是”就表明对方完全服从你了。
  中国语では“是”という承诺の返事はたくさん言ったほうが丁宁なのだ。
  在汉语中,像“是”这样表示同意的回应说的越多越礼貌。
  これは“对”(「おっしゃる通りです」)でも同じだ。よく“对、对、对”と早口で缲り返すのを耳にする。だから中国人は良かれと思って「はい、はい、はい」と言うのである。
  “对(日语:おっしゃる通りです)”这个字也一样,经常可以听到中国人用很快的语速连声回应“对、对、对”,所以他们才会出于好心也用日语回应对方“はい、はい、はい”。
  また、中国人は「分かりました」と言うべきところ、ただ黙って「うなずく」场合がある。こっくりと头を縦に振る、つまりだ。これは「はい」とか「分かりました」というジェスチャーだ。これだけで、十分、意思表示がすんでいると考える。
  另外,中国人有时候会在该回答“分かりました(我明白了)”的时候,只用沉默和点头代替。头微微向下一动,完了。这就是他们表示“はい(是)”以及“分かりました(明白了)”的姿势。中国人认为光这个动作已经足够表明自己的意见了。
  これは日本でも同じだが、日本人はこれだけでは物足りなく思うのである。必ず、动作とともに「はい」とか「分かりました」という言叶があってはじめて満足する。声を闻かないと一件落着という気分にならない。
  这在日本虽然意思也相通,但日本人还是觉得只有点头是不够的,一定要配合“はい”或者“分かりました”这样的话才会让对方觉得满意。没听到声音就会总觉得这事儿还没完。
  それだけに、日本人からみれば、「今度の中国人研修生は、一体なんだ。礼仪作法がなっていない」となるし、中国人から见れば、きちんと対応し、気も使っているのに、理不尽な言いがかりをつける日本人としか思えない。
  正是因为如此,才会有以下这样的情况——日本人说:“这次的中国研修生到底怎么回事,真是没什么规矩。”而中国人会觉得自己明明已经礼貌待人、考虑周全,日本人真是鸡蛋里挑骨头。
  ささいなことだが、心の中にイライラがちりのようにつもってゆく。
  虽然只是小事,但烦躁的情绪也还是会在双方的心中如灰尘般
上一篇: 无 下一篇: 为什么选择樱花国际日语

相关文章

推荐课程

查看全部课程
温州樱花国际日语培训学校

温州樱花国际日语培训学校

鹿城校区

查看全部校区 进入官方主页