在他人交流的时候法语的这几个错误不能犯

237人已阅读 2018-05-18 09:34:10
导读 当你在与他人日常沟通的时候,你在使用法语的时候千万不要犯这几个错误,因为这些会让人听起来很不舒服,今天小编为大家整理了一些关于说法语时候的错误,希望对大家有所帮助!
法语课程

新闻详情

2018-05-18 09:34:10

在他人交流的时候法语的这几个错误不能犯

当你在与他人日常沟通的时候,你在使用法语的时候千万不要犯这几个错误,因为这些会让人听起来很不舒服,今天小编为大家整理了一些关于说法语时候的错误,希望对大家有所帮助!

我不知道这是谁
  Marche aussi quand vousêtes perdu avec"je sais pas c'est où".
  我们经常在口语中说“我不知道这是哪里”。
  Passons sur l'oubli de négation("je NE sais pas"),courantàl'oral et qui n'est pas vraiment une faute.
  口语中省略否定词“ne”并不算是错误。
  En revanche,l'inversion verbe/complément et le redoublement pronominal méritent des outragesàla hauteur de ceux subis par la grammaire.
  然而这种主语和补语颠倒,代词重复的句子结构却是不符合语法规则的。
尽管...
  On ne devrait dire"malgréque",uniquement avec le verbe avoir:"malgréqu'il en ait".
  “malgréque”这种表达是不存在的,只有在“malgréqu'il en ait”的情况下才能这么说。
  Ce qui rend donc le subjonctif obligatoire et complexifie la chose,quand on sait que traditionnellement,on se doit d'utiliser l'indicatif après"malgréLE FAIT QUE".
  按照习惯,我们在“malgréLE FAIT QUE”后面加直陈式就可以,而“malgréque”这种句式只能接虚拟式,这样只能让句子变得更复杂。
  Malheureusement,cette fauteétant de plus en plus répandue,et même présente en littérature.
  不幸的是,这种错误的用法越来越普遍,甚至出现在文学作品中。
有人相信
  L'une des plus horripilantes fautes de conjugaison.
  这是动词变位中最可怕的错误之一。
  Non,le verbe"croiver"n'existe pas.Au pluriel,on dit"ils/elles croient"et au subjonctif,"qu'il/elle croie".
  动词“croiver”并不存在,而原来的动词“croire”复数形式变位应该是“ils/elles croient”,虚拟式变位是“qu'il/elle croie”。
  Devient particulièrement désespérant avec la combinaison de la mort:le"qu'ils soyent",ou comment flinguer le verbe"être"au subjonctif.
  比“croire”变位错的更离谱的是动词“être”的虚拟式变位,大家犯的错误基本上都是“qu'ils soyent”,而正确的写法则应该是“qu'ils soient”。
今天
  Avec sa variante"àl'heure d'aujourd'hui".Ce pléonasme prolifère de plus en plus,étonnamment,dans la bouche fertile en fautes diverses des candidat-e-s de téléréalité.Quel jour on est déjà?Aujourd'hui.
  “Au jour d'aujourd'hui”和“àl'heure d'aujourd'hui”一样,都是不对的,而这种错误越来越常见,甚至在电视真人秀里都经常出现这种错误。正确的说法是什么呢?直说“Aujourd'hui”就可以了。
  "quarantenaire","cinquantenaire"
  四十来岁,五十来岁
  On ne peut pas utiliser quarantenaire et cinquantenaire pour parler d'une personneâgée.
  “quarantenaire”和“cinquantenaire”不能用来表示人的年龄。
  Les termes"quarantenaire"et"cinquantenaire"s'appliquentàl'anniversaire d'unévènement(par exemple"le cinquantenaire de cette usine).
  它们用来表示一个事件的周年庆,比如说这个工厂的五十周年庆。
  Pour des personnes,on dira"quadragénaire"et"quinquagénaire".
  形容人的年龄时,正确的说法应该是“quadragénaire”和“quinquagénaire”。
  Et si vous avez peur de vous emmêler les pinceaux,dites"personne d'âge mûr",commeça vous ne risquez pas de vous tromper.
  你也可以直接用中年人“personne d'âge mûr”这个词来表示,这样就不会犯错了。
指出
  Vous avez tous déjàentendu"je vais te faire montrer".
  大家肯定都听过“je vais te faire montrer”这种错误的说法。
  Mise en situation:vous avez trouvéun beau cadavre d'animal sur le bord d'une route.
  按下列情景,假如你在路边发现了一具动物尸体。
  Si vous dites:"viens,je vais te faire montrer la belle charogne que j'ai trouvée",cela signifie que vous allez obliger votre comparseàmontrer lui-même votre trouvaille.
  然后对同伴说“快来,我给你看看发现的这个动物尸体”当然这是你的本意,但如果你说了这句话,它的真正意思是让对方自己发现,而不是指给他看。
  Soit vousêtes exposant-e dans des foires d'un goût douteux,soit vous dites"je vais te montrer",ou"te faire voir".
  除非你是一名展会参展商,否则你应该说“je vais te montrer”或者“te faire voir”。
就我而言
  D'un point de vue formel,cette tournure n'est pas incorrecte.
  从正式角度来看,这种表达方式并不算错。
  Mais c'est UN PLÉONASME.
  但这里涉及到了同义叠用的问题。
  Si vous utilisez le pronom"moi",pas besoin d'en rajouter avec l'adverbe"personnellement",(et vice-versa)àmoins que vous soyez perturbé-e et que vous doutiez de la légitimitéde votre"moi".
  如果你用了代词“moi”就没必要再加上“personnellement”了,反过来也是一样的道理,除非你对自我产生了怀疑。
  Mais làc'est un autre problème.
  不过这就另当别论了。
上一篇: 学习法语有什么好方法可以快速背诵法语单词! 下一篇: 学习法语,送给你们一些学习的小建议

相关文章

推荐课程

查看全部课程
武汉笨猪网法国留学

武汉笨猪网法国留学

武昌校区

查看全部校区 进入官方主页