德语当中几个有趣的习语表达

291人已阅读 2018-09-02 13:59:40
导读 德国是一个很美丽的国家,同时德国的教育也是非常的好的,每年都有很多的同学前往德国求学,但是想要前往德国求学德语首先要过关,燕楚教育今天就来讲讲德语当中几个有趣的习语表达。
语言类 学历类 证书类

新闻详情

2018-09-02 13:59:40

德语当中几个有趣的习语表达

  德国是一个很美丽的国家,同时德国的教育也是非常的好的,每年都有很多的同学前往德国求学,但是想要前往德国求学德语首先要过关,燕楚教育今天就来讲讲德语当中几个有趣的习语表达。

  1."Jemandem einen Bären aufbinden" 用谎言欺骗、愚弄某人
  虽然习语中有“熊”,但是这个谚语的意思却和这个毛茸茸的大家伙没什么关系。这条谚语指的是误导和欺骗某人。同理,sich(Dat.)einen Bären aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺骗”。
  2."Die Kirche im Dorf lassen" (办事、说话)不夸大、保持在合理的范围内
  这个习语告诉我们,要行事稳妥、不要得意忘形。对于很多刚到德国的年轻人这是个明智的忠告。小编不知为什么Kirche经常和Dorf绑定在一起,类似的谚语还有:mit der Kirche ums Dorf fahren(oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的弯路”,也就是没有必要把事情搞得复杂化。
  3."Wer weiß,warum die Gänse barfußgehen" 谁知道呢?就是这样吧
  Gans是“鹅”的意思,口语中常用来形容人蠢笨。这句俗语感觉更像我们的大哲学家孔夫子说的,意思是:就是这样子。生活本来就是由很多没有意义和无聊透顶的事实构成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌处理各种各样的杂事,然而从未思考过为什么要这样做。这个谚语非常戳心啊!
  4."Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke" 一次不算数
  这句话的字面意思是:一个坚果不会在口袋里嘎嘎作响。想要理解这句话,要通过另外一句德国谚语“einmal ist keinmal”。这句话的本意是说,一个单独的事例并不具有统计价值,此外还可以用于,*次犯错可以被原谅。
  5."Der Fisch stinkt vom Kopf her" 问题都是从上层开始的
  这句话可谓是说给当今政界和商界领袖听的,它想表达的意思是:问题都是从上层开始的。以后如果有政治辩题,可以把这句话引用进去!
  6."Ich bin keine Kuh,die man melken kann" 别老想占我的便宜!
  就像这句话的字面意思:我不是任人都可以剥削的奶牛。我们可以在如下场景使用:当你所谓的朋友一而再,再而三想占你便宜时,比如吃饭总让你请客时,你就可以告诉他这句话。
  7."Mit Pauken und Trompeten durchfallen" 一败涂地
  失败是人之常情,但失败的原因不尽相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意为“喇叭、小号”,mit Pauken und Trompeten意思是“完完全全地、彻底地”。这个习语也*含虽败犹荣之意。即使失败,也要敲锣打鼓。顺便提一下,jmdn.mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(过分)隆重地接待某人”
  8."Er hat das Pulver nicht gerade erfunden" 并不是特别聪明,有点笨
  这句话字面意思是:“又不是他发明的火药”。das Pulver(auch)nicht(gerade)erfunden haben,意思是“并不(见得)特别聪明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事儿,或者某人笨笨的,可以用这句谚语。
  9."Wer Feuer frißt,scheißt Funken" 引火必将烧身
  这句话和英文版“He who lives by the sword,dies by the sword(以剑为生,死于剑下)”有异曲同工之处。换句话说,你要为自己的行为承担后果。
  10."Das ist ein Streit um des Kaisers Bart" 这场争论毫无意义
  这句话字面意思是说:“这是一场关于国王的胡子的争吵”,引申义是“对一件小事的纠纷、为小事(无关紧要的事)而争吵”。如果你发现自己和一个德国人陷入了某个争论,并且他们固执地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用这句话结束这场争论。
  Photo:Richard Brend'amour,Krieg und Sieg 1870-71,publisher:Julius von Pflugk-Harttung/
  11."Einen Vogel haben" 你疯了吧~
  当德国人问你:“Hast Du einen Vogel?”的时候,其实他们省略了后面的"im Kopf"。德国人并不是在问你有没有养了一只宠物鸟,而是在说:你这是疯了吧......所以如果有人对你说这句话,请记住他们真的不是在问你的宠物,不然的话就十分尴尬了。
  12."Alles hat ein Ende,nur die Wurst hat zwei" 所有事情都有个终结
  德国人很多时候都喜欢拿“香肠”开玩笑。这句话就是典型的一个例子,其实只是想告诉人们:Alles muss einmal aufhören!所有事情都有一个结束的时候。这种日耳曼式的幽默的确别具一格。

 燕楚教育专注于全龄段,综合类,一站式培训服务,以自身雄厚的师资力量和完善的教学设施,开设多种班别类型,*高,每年培养各级各类学生数万人,真正做到让学生直接面对优秀机构,让学生直接面对优秀教师,满足学生的一切需求。

上一篇: 如何提高你的行事效率(双语) 下一篇: 无

相关文章

推荐课程

查看全部课程
廊坊燕楚教育

廊坊燕楚教育

安次校区 万达校区

查看全部校区 进入官方主页