训练营目标
培养具备较高水平及实操、实战能力的应用型影视译制专业人才,共同推动世界多元文化繁荣发展。
训练营招生对象
1、多语种翻译(
口译/
笔译)与影视译制、字幕配音相关行业人才
2、有志于学习和从事影视译制、字幕制作及配音领域*
3、具备一定翻译基础
训练营培训师资
中国外文局教育培训中心教师
业内知名高校影视文学译制师资
训练营培训内容
班别:影视译制班、字幕翻译班
方式:翻译基础和影视翻译专业知识学习+三个月实习实践
训练营课程安排
*阶段
地点:外文局教育培训中心
翻译基础和影视翻译专业知识学习(160课时)
DAY1:影视剧翻译导论/听力训练
DAY2:影视剧翻译基础/听力训练
DAY3:欧美影视作品简述
欧美影视等作品分类,差异,翻译需求
DAY4:字幕翻译简述
字幕翻译简要过程,特点,人员要求,软件需求
......
DAY16:译制配音基础/影视翻译操作技巧、经验、作品赏析
DAY17:英汉翻译实践
......
DAY20:英汉双向翻译总结/结课测试
说明:本阶段教学内容涵盖中英双向影视译制理论与方法,*括但不限于实践实习六大主题:1、人文与历史2、自然与探险3、环保与科技4、天文与医学5、旅游与建筑6、美食与动物。
第二阶段
地点:五洲传播中心
*周:走近译制
1:现场测试
2:介绍译制流程及纪录片英汉校译的注意事项
第二周-第七周:团队校译实战
1:以3-4人为一组,团队协作方式完成不同主题的纪录片英汉校译,模拟翻译团队*模式。
2:六大主题(人文与历史、自然与探险、环保与科技、天文与医学、旅游与建筑、美食与动物)
3:培训形式:学员课堂实战+学员课堂展示+翻译点评+翻译课后批改译文+影视翻译活动
第八周-第十周:个人校译实战
1:学员以个人为单位完成不同主题的纪录片英汉校译*
2:培训形式:每名翻译带1-2名学员,辅助学员每周完成1篇纪录片英汉校译*及其它辅助性*
第十一周:后期制作概述
1:后期制作人员为学员讲授影视节目后期制作的相关内容
2:培训形式:集中授课+课堂练习
第十二周:考核
实习实践的内容与展开方式会根据学员人数进行调整。
训练营学员收获
1、提升翻译能力。有针对性地解决翻译专业人员在翻译中遇到的翻译规则、表达方法、文化差异等方面的难题;
2、掌握和运用科学的翻译理念、翻译技巧和翻译学习方法,提升翻译实践水平;
3、掌握影视行业翻译概念、提升影视翻译水平,掌握译制和配音专业技能;
4、结识翻译行业和影视行业资源和人脉,优化翻译职业生涯规划。
训练营学员福利
1、合格学员可在实践的节目字幕打上学员名字
2、全部完成培训和实践并考核合格的学员由新达雅学校和五洲传播中心联合颁发合格结业证书。