公众号一篇文章《经济学人中有哪些精彩表达?(7)》,文中有这么一句话:
Yet hopes that Mr Kim will bring change,which were widespread when he took over from his father in 2011,have so far proved misplaced.
推文讲解到:
that Mr Kim will bring change作hopes的同位语从句,指金正恩带来改变的希望。
有同学问:
Yet hopes that Mr Kim will bring change这句中that引导的应该是定语从句吧?我看了一下您在翻译过程中加入了“...的希望”。
这位同学根据汉语译文“...的希望”,反推英文语法结构,从而得出“that Mr Kim will bring change是hope的定语从句”的错误结论。
要明白这个结论错在哪里,我们首先要理解什么叫「翻译」:
翻译的本质是信息传递,即把信息从一种语言转化成另一种语言,在*信息完整、准确的前提下,可适当调整句子结构,以使表述更加通顺、地道。
两个要点:
1)翻得准——不能扭曲原作者的意思(所以一个合格的译者,阅读理解能力必须过关);
2)翻得顺——适当调整句子结构,使表述更符合目的语的表达习惯(所以一个合格的译者,必需要有过硬的写作能力)。
比如下面这句话,出自《经济学人》:
For all its recent success in China,Japan Inc must still tread carefully there.
直接翻译下来是:
尽管它在中国最近的成功,但日本公司必须谨慎行事。
虽然信息都出来了,但是不通顺,会给读者造成理解困难。我们要根据汉语的表达习惯,稍作调整:
尽管日本企业近年来在中国取得了成功,但它们仍必须谨慎行事。
“its success”在英语中是名词,但翻译成汉语时,我们转化成了动词形式“取得成功”。
所以说,在翻译的过程中,句子结构会发生调整、变化。所以,我们不能根据汉语译文,倒推英文结构。
「年度精品课」的学员也问过类似的问题。我们在第3单元我们讲到了“教育内卷化”这个主题,在扩展阅读中有这么一句话:
Many people praise the teaching methods abroad,such as in Denmark and Singapore,and urge our government to emulate them.
许多人赞扬国外(如丹麦和新加坡)的教学方法,并敦促*进行效仿。
学员问:
我有个小小的问题:abroad是副词,翻译的时候是翻成外国的教育制度,做了形容词的意思?
同样的道理,abroad虽是副词,但翻译时,为了使行文更加通顺流畅,我们把它转化成了形容词的形式“国外的”。因此,我们不能根据汉语译文是“国外的”,就认为abroad做了形容词的意思。原句结构和译文结构之间,没有必然的一一对应关系。
图片
二、冠词的理解
例题:
Notaries have gone online/and some banks have eliminated the need for new customers to enter a branch/to confirm their identity and open an account.
公证处开始线上办理业务,一些银行已不再要求新开户时本人到网点确认身份。
学员问:
前面customs是复数,后面an account却是单数?
有一种解释是:
“一个客户开一个账户”,所以要用an account。这么解释也是可以的。由现象倒推规则,只要能解释得通,即为合理。
我认为在这个问题的背后还有两个值得注意的点:
1)在英语中,只要*“主谓一致”即可,主宾、宾宾、谓宾等结构之间,并没有明显的对应关系。
比如公众号文章《吃播禁令、乐山大佛“洗脚”、字节跳动起诉美国*》中讲过这么一句话:
Food shortages are a rising concern for China,with the continuing trade war with the United States and mass flooding hitting crop growth last month.
中美贸易战持续发酵,上个月,大规模洪灾又造成农作物减产,粮食短缺成了中国日益关注的问题。
当时也有同学问:主语是Food shortages复数,宾语却是a rising concern单数,为什么?
其实就是这个道理。
2)英语中,有时冠词a/an并不是特指「数」的概念,只是一种表达习惯或语法需要。在英文中,对可数名词来说,如果不是有意强调“一个”或“多个”,一般情况下a/an和复数s都是通用的。
所以,当你看到前面是“customers”而后面是“an account”时,不必困惑,因为它只是为了让句子「语法正确」,并不是强调“一个(账户)”。
三、对时态的理解
「时态」问题让人头大,大家遇到时态,往往会陷入一个误区,即反问作者为什么用这个时态,而不是根据时态去推断作者的表达意图。
例题:
This system always had glaring shortcomings,some of which have become worse over time.
这套体系一直存在明显的缺点,其中一些随着时间推移变得越发严重。
有同学问:
为什么had glaring shortcomings用过去式,而不是现在时?是指在新冠疫情前吗?改用have可以不?
为什么主句用过去时,而从句用完成时?一句话中出现了两种不同时态?
有always为什么还用过去式?
这就是大家在阅读理解中普遍存在的一种思维误区——看到时态,往往会根据自己的先入为主的观念,反问时态、质疑时态、否定时态;而不是根据原文时态,去推断作者意图与思想。一个合格的阅读者,首先要“无我”,能够化己为他,而不是先入为主,把自己的想法强加到文章里面。
就拿这句话来说,我们应该这么想:
主句This system always had glaring shortcomings用了过去式,说明之前一直存在一些缺点。
从句some of which have become worse over time用现在完成时,说明这些缺点随着时间的流逝已经变得更严重了。
两者结合:问题自古以来就存在,而且现在越发严重。
再跟大家打个类比:
村里的二柱子昨天吃了仨馒头,今天吃了更多。
有人问:
「为什么说“昨天”吃了仨馒头?而不说“今天”?改成“今天”可以不?」
「为什么这句话既说昨天、又说今天?一句话出现了两个时间点?」
你是不是一下子就明白症结所在了?
对于时态问题,我们应该更多的站在作者的角度理解,分析作者想表达的意思,而不是根据语法或主观想法,去改变作者原本的意思。
因为汉语中没有「时态」这一概念,所以我们中国人在学习英语时,会面临很大的时态问题。时态问题是最难理解的,我们从初中研究到大学也没完全整明白,但也是*理解的,只要思维转个弯,就能迎刃而解。