这个词主要在加油站要求给汽车加满油的时候使用。比如:
기름만땅으로채워주세요.
请给加满。(口语里常用만땅)
기름가득채워주세요.
请给加满。(不过用가득更规范)
소바:来自日语的“そば[蕎麦]”,其实是“메밀국수”,“荞麦面”的意思。
와사비:来自日语的“わさび”,其实是“고추냉이”,“芥末”的意思。
야끼만두:야끼来自日语的“やき[焼き]”,야끼만두其实是“군만두”,“煎饺”的意思。
从日本来的食物韩国人都比较常用该食物本来的日文名字,有可能是因为听起来更高大上吧。
估计有同*问:땡땡이不是逃课的意思吗?
表示“逃课”的땡땡이和表示“圆点”的땡땡이可是不一样的,但写法相同。
韩语中的“땡땡이”其实是“偷懒”、“磨洋工”的意思,在学校的背景下,“偷懒”就引申为“逃课”啦。比如:
그녀석또땡땡이냐?
那个家伙又逃课啦?
常用的搭配:땡땡이를치다/부리다偷懒,逃课
朗阁韩语老师认为,有时候韩语和日语不用分得太清,关键是只要同学们知道这个单词是怎么来的就可以了。