1V5个性化课程
课程介绍
我们以扎实的学术功底,一周七天一天24小时的教学服务精神以及O2O学习模式(线上线下相结合),帮助学员直达雅思考试目标成绩。(学前签订个性化协议)
一对五*面对面授课,精英小班3人开班5人封顶,通过大数据模块分析,给学员提供个性化解决方案,在学员学习的同时锻炼学员英语运用能力和英语思维能力;在不断提升学员英语分数与能力的同时,辅修国学课程,帮助学员了解中国传统文化,吸收国学经典,实现内外双修的学习目标。
课程设置
6分长期班、6分基础班、6分强化班、6.5分基础班、7分强化班。
直通美国
美国教育优势
赴美读本科的学生,可以享受到更为宽泛的教育优势,这些优势也只有在美国更加显而易见。完善的美国教育体系,是赴美学子梦想启航的驱动动力。下面就美国教育的十大优势详细为大家介绍下。
1、好的国际教育标准;2、公平的奖、助学金制度;3、较多的提供勤工俭学机会;4、灵活有效的学分制;5、自由开放的专业选择;6、良好的签证形势;7、感受多文化多种族的交流;8、获得更好的职业发展空间;
课程计划:USA-B计划
对应水平:高二(或英语成绩90~120分)
课程设置
托福课程:150小时全程一对一VIP课程
SAT课程:80小时全程一对一VIP课程
AP课程:110小时全程一对一VIP课程(微积分、统计学、物理学等)
适应课程:60小时美国适应课程(西方礼仪、美国法律课、英美文学课、美国历史文化课、美国时事课、美国地理课、校园生活指南、中国传统文化经典课)
直通澳大利亚
澳大利亚教育的优势:澳大利亚,拥有过硬的教育机构、丰富的文化生活、激动人心的大都市体验,成为中国学生赴澳深造的绝佳求学之地。中国学生去澳大利亚深造的浪潮一浪高过一浪,澳大利亚教育究竟有哪些优势?
1、澳大利亚很注重教育,拥有高等教育水平;2、澳大利亚四面环海,十分适合居住;3、澳大利亚地广人稀,移民政策十分宽松;4、澳大利亚既是高收入国家又是高福利国家;5、可以在国内读预科,节约深造时间;
课程计划
AUS-A计划、AUS-B计划、AUS-C计划。
对应水平
初三/高一(或英语成绩90分以下)、高二(或英语成绩90~120分)、高三(或英语成绩120分以上)。
课程设置
根据学生实际情况而制定
10个令人“拍案叫绝”的中翻英
严复先生曾说过翻译的标准是“信、达、雅”,也就是说译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。
当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。Nancy老师总结了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。
1.忽悠fool you
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧[表情])。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2.单身狗Damn Single
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”[表情]?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的[表情]。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
3.不折腾No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,*玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样??[表情]
4.忙的一笔as busy as bee
“一笔”是南京话,也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为[表情]确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。
5.狗不理Go Believe
这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“*子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6.闻着臭,吃着香 Smell smelly, taste tasty
“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
7.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8.让我感谢你,赠我空欢喜Thank you for... well...nothing.