学习日语的时候一定要注意一些词汇,考试的时候很容易出错,千万不能按照自己的感觉,今天小编就为大家整理了一些关于日语词汇的一些资料,希望对大家有所帮助!
まんじゅうねん整十年,十周年
⭕満十年
❌満十周年
「満」是指年头和月数都刚好足够一个整数,「周年」是前接数词,指恰好经过了这么多年。也就是说,「満」和「周年」表示的是相同的意思。所以我们只要说「満十年」或者「十周年」就可以了,不用把他俩凑一桌的。
白羽の矢が立つしらはのやがたつ
⭕白羽の矢が立つ
❌白羽の矢が当たる
惯用句「白羽の矢が立つ」的意思是「在许多人里面被选中成为……」,也可以说「白羽が立つ」,另外还有「白羽の矢を立てる」的形式。
这个惯用句是有典故的。传说在古时候,神明会要求村民们定期向他提供少女当活祭,而神明看中了哪位少女,就会在她家的屋顶上插上白色羽毛的箭,而这种白色羽毛的箭多为鹰的羽毛。后来人们就用「白羽の矢が立つ」来比喻「被选中成为牺牲品」。
体調を崩すたいちょうをくずす
⭕体調を崩す
❌体調を壊す
日语中,「身体状况不好」的常用说法是「体調を崩す」,指身体的各项机能被打乱,营养不均衡等。「壊す」是在「体を壊す/伤害身体,损害健康」「胃腸·おなかを壊す/肠胃不好」等词组中使用的。
スポイルする损坏,弄坏,糟蹋;宠溺,惯坏
❌スポイルさせる
「スポイル」来自英语单词spoil,「スポイルする」有「损坏,糟蹋」的意思,也有「宠坏,惯坏」的意思。
親の過保護が子供をスポイルする。
父母的过度保护宠坏了孩子。
「スポイル」是他动词,「堕落する」「だらける」等自动词有「堕落させる」「だらけさせる」等使役态的形式,但是「スポイルさせる」就是错误的。