文言文翻译技巧

278人已阅读 2018-08-12 17:06:30
导读 文言文是高考语文必考的一项,特别是对于文言文翻译的考察,但是因为中国的语言文化的多样性导致文言文翻译成为了很多同学丢分的地方,立优教育今天就来讲讲文言文翻译的技巧。
小学辅导 初中辅导 高中辅导

新闻详情

2018-08-12 17:06:30

文言文翻译技巧

  文言文是高考语文必考的一项,特别是对于文言文翻译的考察,但是因为中国的语言文化的多样性导致文言文翻译成为了很多同学丢分的地方,立优教育今天就来讲讲文言文翻译的技巧。

  一、要明确文言文翻译的基本要求:忠于原文,准确通顺
  文言文翻译有三大标准,即“信、达、雅”。
  所谓“信”,指译文要忠于原文,准确无误,如实传达原文的意思,不能曲解原文的意思。
  所谓“达”,指译文应通顺、晓畅,没有语病,符合现代汉语语法规范。
  所谓“雅”,指译文不仅要准确、通顺,更要生动形象、优美自然,能表达原文的风格神韵。对于高中生而言,能达到“信”足矣,若能做到“达”,则是锦上添花。
  二、要遵循文言文翻译的基本原则:字字落实,直译为主,意译为辅
  “字字落实”,即要求我们在翻译文言文时,对句子中的每个字词,只要它有实在意义,都必须字字落实,对号入座。
  “直译为主”,即要按照原文的词义和词序直接翻译,字不离词,词不离句,句不离章。
  “意译为辅”,即如果直译后语意不畅,还要按照现代汉语的语言习惯来重新调整语序,使句意更通顺、流畅。
  如翻译《烛之武退秦师》中“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已”,如何做到字字落实,语意通顺呢?臣——我;之——用于主谓之间,取消句子的独立性,使“臣之壮也”成为整个句子的状语成分;壮——正值壮年或壮年(的时候);犹——还;今——现在;老矣——老了;无能——不能;为——做什么或干什么;也已——了。由此可译为:我壮年的时候,尚且还不如一般人;现在老了,不能做什么了。
  三、要掌握文言文翻译的基本步骤:把握大意——逐一切分——翻译全句
  首先,须通读全文,把握文章大意。对文中讲述的背景、时间、地点、人物和事件的前因后果(或者文章的主要观点和论据)要心中有数,即一定要在具体的语境(上下文)中理解待翻译的语句,这就是命题者在原文中给待翻译的句子画线的初衷——让考生在原文中快速找到该句,结合上下文正确把握语句的含意。切忌一上来就匆匆忙忙翻译文言语句,这样容易望文生义。
  如《桃花源记》“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”,就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文语境看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与人世隔绝的地方”。
  其次,翻译句子时,应先将文言语句以词为单位逐一切分,然后用“留、删、换”的方法依次加以解释,再用“调、补、变”的方法将解释出来的词义连缀成句。如若遇到疑难词或句,可暂时缓一缓,等译完上下文,再整体上进行合理推敲。这一步骤中,一定要*圈定关键词,就是阅卷时所谓得分点,比如重点实词、虚词和特殊句式以及古今异义词等,必须*这些得分点准确无误。
  译完全句,还须通读一遍,仔细检查重要语法现象及得分点是否已体现出来,句子是否通顺,有没有语病等,以防误译、漏译和曲译,然后认真誊写即可。
  四、要*文言文翻译“六字诀”:留、删、换、调、补、变
  “留”,即保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的国名、人名、地名、官职名、帝号、年号、器物名、度量衡单位等,翻译时可以原封不动地保留下来。
  如《廉颇蔺相如列传》“赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯”中,帝王纪年、人名、地名和官职名,翻译时都可保留不译。
  另外,还应注意,译文要保留原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
  “删”,即删除。删掉无须译出的文言虚词。
  比如《六国论》中“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,是发语词,不译;
  再如《师说》“师道之不传也久矣”中的“也”,是表句中停顿的语助词,不译。
  “换”,即替换。一是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应结合语境用现代的指称去替换古代的指称。
  如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”,把“目”换成“眼睛”,把“首”换成“头”,等等。二是把文言单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,等等。
  如《师说》“师者,所以传道受业解惑也”中的“传道受业解惑”应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑。
  “调”,即调整。把古汉语倒装句如主谓倒装句、宾语前置句、介宾短语后置句、定语后置句等调整为现代汉语句式。
  如《廉颇蔺相如列传》“求人可使报秦者,未得”中“求人可使报秦者”是定语后置句,应译为“寻找可以派去回复秦国的人”。
  “补”,即增补。补出句中省略成分或某些必要的词句,使句子更顺畅,意思更准确。补充部分要加小括号。
  如《邹忌讽齐王纳谏》“旦日,客从外来,与坐谈”,句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。
  “变”,即变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
  如《过秦论》“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,这里运用铺陈排比,如果直译就不妥,可变通译为:(秦孝公)有并吞天下的野心。
  总之,要快速、准确地翻译文言语句,其根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累。考试时,我们只要铭记翻译的基本要求和基本原则,运用行之有效的技巧,就会有事半功倍的效果。

立优教育致力于中小课外辅导,主要专注于小学、初中、高中三个学习阶段的个性化辅导、学习能力培养和思维训练等。自创办以来,凭借*的师资、专业的服务团队,以独特的教法、严格的管理、全方位的服务,挖掘学生的潜能,已帮助众多学生找到学习的兴趣,大幅度提高了学习的成绩。真正做到了让忧生无忧,让优生更优;学生满意,家长放心。立和教育是学生学习的乐园,是放飞梦想的起点,是学生迈向重点中学、大学的助推器!

上一篇: 高考备考误区 下一篇: 物理力学受力分析技巧

相关文章

推荐课程

查看全部课程
天津立优教育

天津立优教育

和平校区

查看全部校区 进入官方主页