英语是考研的公共课之一,翻译占考研英语分值虽然不是最高的,其中翻译也是最常见的一部分内容。但是这部分内容的复习仍是考研英语复习的重点,下面是关于考研英语翻译暑期复习实用技巧分享,希望对大家的复习有所帮助。一、熟记考研大纲词汇
翻译遇到难题的*个难关往往是词汇。有同*觉得奇怪,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,怎么把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话呢?其中有个最重要的原因就是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们不难发现,一词多义和熟词生意是翻译题型中的一个必考点。这就要求大家平时在后面几轮词汇的背诵的时候需要把重心转移到你貌似熟悉的单词却有着生僻的含义上。例如,battery这个词,大家在初中就学过了,是电池的意思。但是在考研中常常会考察的意思就多了,可以有炮台、炮位甚至一系列等意思。再来看个例句:I hit a man in a public house and was charged with battery.正好,charge和battery这两个都拥有众多词义的考研大纲词汇被放到了同一个句子当中。如果大家分别翻成充电和电池,那么这句话大家的得分一定会是零分。因为这里的charge是指控的意思,而battery在这里是殴打罪的意思。注意,这里的battery是带有法律领域的概念,大家在背的时候一定不能漏翻“罪”这个字。因此从这个意义上来说,翻译题型对大家对于词汇的精准把握有着很高的要求。 二、词根词缀和“泛化”相结合
如果大家已经坐在考场当中,没有办法去看讲义或者查字典,而你面前就是出现了生词该怎么办?彭老师建议大家可以灵活运用词根词缀。在复习的时候我们习惯用词根词缀来背单词,而遇到生词的时候我们也同样可以试着用词根词缀来猜单词。比如这样一个词,improvistional。根据我们学过的词根词缀,大家知道im是否定前缀,pro表示向前或者预先,vis表示看,而tion是典型的抽象名词后缀,al往往是形容词或者名词后缀。根据语境我们可以很快判断出这是个形容词,意思直接拼接起来是“不先看”什么的。既然不先看,则一定是即兴发挥的。这算是个简单点的例子了。在2007年的真题中出现的conceive是个更难的词,本义是构思,但是在原文中显然不是这意思,我们同样需要从词根词缀入手,ceive这个词根我们在deceive和receive这些熟词中已经知道它是“拿”的意思,而con这个前缀显得比较模糊,可以表示一起也可以表示加强而无实意。那么我们可以结合前后文翻译为“得到”,这个便是翻译学中的一种技巧叫做“泛化”,就是当你确定不会翻译,无法拿捏精准的情况下,把一个具体的词义上升到一种大而化之的范畴,虽然无法精准表达,但是总体范围并未超过,则有正确理解的可能。
考研是一次对自己的投资,面对巨大的生活压力可以减少并避免,每一个考生都面临着巨大的压力,想要实现自己的梦想可以通过学习和努力来实现,各位考生你们准备好了吗?