原则上来说,“按顺序列举的是用‘阿拉伯数字’”来书写的:
「2階建て」(2层楼的建筑)
「1児の母」(1个孩子的母亲)
「48歳」(48岁)
这种情况。这时的“数字”像这样:
「3階建て」(3层楼的建筑)
「2児の母」(2个孩子的母亲)
「54歳」(54岁)
增多减少的变化都可以。
但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、历史性事物”的时候,就会用“汉数字”来书写。
「一郎」(一郎)
「三軒茶屋」(三轩茶屋)
「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)
这种时候。从“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(数字)也会有增加,即使如此写成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就会觉得别扭对吧?
除此之外,“在不用更换数字,也就是作为‘(特定)词语’意思的时候”也使用“汉数字”。
例如:「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(无依无靠独自一人生活的情况)的「ひとり暮らし」(独自生活)中,不是写成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「独り暮らし」)这样书写的。「ひとりぼっち」(独自一人)也同样,不是写成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「独りぼっち」)这样写的。
这样来强调“孤独感”的状态。这样类推下去,“夫妇”或“情侣”等情况也是指「特定のふたり」(特定的两人),在「ミヤネ屋」(宫根屋)的节目使用中,不是「2人」,而是「二人」这样的写法。
这样的区分很难吧,举个例子,某对夫妇间如果有“2个”孩子的情况时,写成「2人の子ども」(有2个孩子)的「2人」时,显出的是“孩子的人数”有多少。相对的,写成「二人の子ども」(孩子有两人)的「二人」指的是“夫妇”的意思。
现在能分清「漢数字」与「阿拉伯数字」的用法了吗?