Step1:
*步:
Realizethatthebiggestchallengeininterpretingslangisthatthelinguistunderstandstheexpressionthatisbeingcommunicatedwiththeslangword.Differentlanguageshavedifferentslangterms,butdespitethatalltheslangwordsaretryingtoexpressthesamebasicemotionsofexcitement,joy,fear,disgust,angeretc.Soinsteadoflookingforaliteraltranslationoftheslangword,itisimportantthattheinterpreterhavetherelevantculturalcontexttounderstandwhatthepersonistryingtoexpressandthenconveytheexpressioninthetargetlanguage.
在翻译俚语的过程中会遇到的*的困难就是理解俚语交流中的表达方式。虽然不同的语言会产生不同的俚语表达,但是他们都在表现相同的感情内核:激动,欢乐,恐惧,厌恶,愤怒还有其他很多。所以比起在字面上翻译俚语表达,更重要的是翻译者需要掌握相应语言的文化背景,然后理解作者想要传达的情感,才能传达和翻译作者的想法。
Step2:
第二步:
Aneasywaytoidentifythestructureofslangtermsistocheckfortheoccurrenceofoneormoreofthefollowing:
在判定俚语的结构时并不乏捷径,比如寻找俚语的如下特点:
1.Slangterms/phrasesusesymbolsinsteadofletters
1.俚语词语/术语会使用符号来取代字母;
2.Theymightusesimilarsoundingletterstoreplacetheoriginalones
2.俚语使用者会用同音的字母来替代彼此.
3.Slangwordsuseaheavydegreeofcapitalletters,evenwhentheyaregrammaticallyincorrect,toclaimforattention
3.虽然在语法上不甚准确,但是俚语使用者会让大写字母大量出现在的俚语表达中从而达到吸引读者注意的目的。
Step3:
第三步:
Knowthattheseslangwordsarenotofstandarduse.WehavetointerpretslangEnglishTermswiththeircorrespondingformalwordstounderstandandconveywhatthewriterwantsto.ThereareresourcesaplentyavailableforhelpinglinguistswithslangEnglishwords.Someoftheexamplesare:
俚语词汇并没有一个标准用法。很多时候我们需要联系与其对应的正式用语来解读它们的含义,并从中理解作者用这些俚语的意图。现有的很多资料都可以帮助语言学者正确地翻译英语俚语词汇,例如:
1.DictionaryofSlangEnglish
1.《英语俚语词典》
2.Slang-Wikipedia
2.俚语-维基百科
3.BritishSlangbook
3.《大英俚语书》
4.On-lineSlangDictionary
4.在线俚语词典
5.AustralianLingoGuidebook
5.《澳洲术语指南》
Step4:
第四步:
RecognizethislistofsomeoftheEnglishSlangwordswiththeirEquivalentwordsisasfollows:
整理出一个英语俚语词汇和其对应正式用语的列表:
1.Dope=stupid(愚蠢的)
2.Dirty=obscene(下流的)
3.Dork=strangeperson(奇怪的人)
4.Drag=boring(无聊的)
5.Dynamite=powerful(有力量的)
6.Anearful=alotofgossip(诸多流言)
7.Eatingaway=bothering(打扰)
8.Fix=doseofdrugs(药物剂量)
9.Flaky=unreliable(不可靠的)
10.Fox=veryattractive(非常吸引人的)
Step5:
第五步:
Understandthattherealchallengefortheinterpreterarisesbecausemostlanguagesmightnothaveculturalequivalentsofcertainwordswhichrepresentaconcept.Forexample,itwouldbeextremelydifficulttoexplaintoanEnglishmantheconceptofcertainlocalIndianritualsandceremonieslikesati,sindoor,mundansimplybecausetherearenotculturalequivalents.Theotherchallengeariseswhenoneisinterpretingpun,humor,sarcasm.Theseexpressionsareroutedinculturalcontextsandmightnotmakesensetopeoplefromadifferentnationand/orculture.
语言学者在翻译俚语的过程中遇到的*挑战莫过于,大部分语言缺乏共同的文化背景去理解俚语词汇所代表的含义。比方说,向一个英格兰人解释sati(“萨蒂”,印度古老传统,如果丈夫早亡妻子必须在丈夫的火堆跳火自焚)、sindoor(发际红,印度女性眉间的一点红)、mundan(印度教的新生儿剃发仪式)这些代表印度传统仪式和节庆的词汇是极其困难的。相对的,让印度人理解pun(双关语)、humor(幽默感)、sarcasm(讽刺)这些英语中的特定名词也是一种挑战。这些特殊的俚语表达扎根于不同的文化土壤中,因此外来者可能无法理解俚语背后的含义。
有了这五步理解法,大家对俚语也多了一些认识,日常交流中听不懂人家的点还是很难受的。