因为表达习气不同,英文中常有省掉主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。状况一般有以下几种: 以笼统名词作主语,而中文的表达习气则需求把笼统变为详细;英文中常常会为了防止重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常参与这些、各种、种种等,要视详细语境状况而定。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满足的答复,这种情绪使得我们十分生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,我们提出了种种处理方案。
▲增译谓语
同理,需求增译谓语的状况也时有呈现。英语中呈现两个或多个相同谓语时,常常会省掉,以使语句不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达愈加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要参与相应的动词,使其含义愈加完好,表达愈加清晰。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 After the party, he has got a very important speech. 参与完聚会后,他还要宣布一个重要讲话。
▲时刻状语的翻译
1、时刻状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在看电视的时分他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的音讯之后俄然大哭起来。 2、有的时刻状语从句引导词除了表明时刻以外,还会附带条件性,所以在翻译的时分要译出条件关系。 We can't take any action until our project is well-prepared. 只要我们的项目做好充沛的预备,我们才干采纳举动。
▲原因状语的翻译
1、英语中的状语方位较为灵敏,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵从"来龙去脉"的次序,所以在翻译的时分也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气欠好,所以我们得另选一天去远足了。 2、但上述状况也不是肯定的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。 Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的查验。
▲意图状语的翻译
1、总的来说,意图状语放在主句前翻译,把阐明状况的主句放在后边。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 2、意图状语也可译在主句后边,表明避免、以防、使得、生怕等等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,以免他母亲忧虑。
▲译成汉语的自动句
1、一般被迫句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈构成的时分,就发生了化学变化。 2、主语宾语倒置方位 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充任主语,宾语则是原文中的主语。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。 3、添加主语 一些被迫句在译为自动句时要添加一些主语,比如我们、人们、我们等等。 This issue has not been solved. 人们还未处理这一问题。