课程介绍
No,no es un error.De hecho,ya en latín se confundían ambos conceptos y en español viene de antiguo,con palabras derivadas y giros como oyente,derecho a ser oído,audiencia…
这并不是一种错误。事实上,在拉丁语里已经把这两种概念混在一起了,在西班牙语中,自古以来就有了一些衍生词,比如“oyente”,意思是听到的,听众等。
La Academia,aunque también hace esta distinción,admite que la mezcla de sentidos viene de antiguo y no la considera incorrecta(en el Diccionario panhispánico de dudas).
西班牙皇家语言学院虽然也会指出两者间的区别,但也接受将这两种从古时候就沿用的意思混在一起,并不认为这是错误的(根据《泛西班牙美洲疑问词典》)。
尽管如此,对于我们西语学习者来说,其中的细微差别我们必须是要知道的。
oír→通过听力听到的声音或是别人对你说的话,并不带有自己主动的意识。
escuchar→主动去听某事物或某人说的话。
Señala el DPD que oír tiene un significado más general que escuchar y que por ello casi siempre puede usarse en lugar de este,al que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy.
《泛西班牙美洲疑问词典》指出“oír”的意思比“escuchar”更全面,因此几乎总能使用在“escuchar”的语境里,这种情况之前出现在古典西语里,但在当下也仍然会出现。
以上就是小编给同学们整理解析的西班牙语词汇的区别,希望可以帮助同学们了解它们。