四六级翻译7大技巧

299人已阅读 2018-02-26 11:31:17
导读 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
英语在线培训 英语口语

新闻详情

2018-02-26 11:31:17

英语四六级培训

  1.增词
  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
  译文为:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag
  behind.
  其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
  2.减词
  考生要明白,英语四六级的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
  译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of
  the
  revolution,of the people,and of science.
  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
  3.词类转换
  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
  译文为:Her book impressed us deeply.
  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress.
  4.语态转换
  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
  译文为:The little girl was hurt on her way to school.
  5.语序变换
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  6.分译与合译
  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
  7.正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
  译文为:His speech is pretty thin.
上一篇: 美国高中与中国高中的学科有何不同? 下一篇: 美国高中选校6大重要参考因素

相关文章

推荐课程

查看全部课程
济南易口说英语

济南易口说英语

网络课程

查看全部校区 进入官方主页