1.我真的、真的、真的不是结巴
一直觉得女孩子叫“珊珊”很好听,很乖巧。
直到去了日本……
王珊珊同学被日本人念成“おうさんさんさん(ou san san san)”。
这是要把日本人都逼成结巴的节奏么?
注:日本人习惯在人名后加“さん(san)”表示尊称,
类似于中文的“先生、小姐”。
而“珊”、“灿”等汉字的
日语读音也是san,因此出现了三个san。
2.日本人都得管我叫爹
名叫“王栋”的男孩一脸骄傲。原来加上“さん”后,
他的名字跟日语的“爸爸”读音非常相似。
区别只在于多了一个长音,以及音调略有不同。
同样,叫“王佳”的女孩子到了日本,
就成了所有人的“妈妈”。
注:爸爸的日文读音:おとうさん(ou tou san),
王栋的日文读音:おうとうさん(ou tou san);
妈妈的日文读音:おかあさん(o kaa san),
王佳的日文读音:おうかさん(ou ka san)。
爆笑!朝日小编提醒你_千万别让日本人念你的名字_苏州朝日日语
3.太太,我喜欢你啊
被日本人喊爹喊娘还好,
至少是占了便宜。叫“丁婷”的姑娘才是欲哭无泪呢,
整天都要被人追着喊“太太”。
注:丁婷的日语读音是“ていてい(teitei)”,
发音很像中文的“太太”。
4.我不幸福,我姓曾
大家还记得“我不姓福啊”那个段子吗?
其实它还有一个日文版:
-幸せですか?(你幸福吗?)
-そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
注:“そうです”的意思是“是这样的,的确如此”。
与此同时,“曾”的日语读音又是“そう(sou)”,
所以又可以翻译成“不,我姓曾。”
爆笑!朝日小编提醒你_千万别让日本人念你的名字