老师记忆中的法国是有着灯火辉煌的大街,还有香榭丽舍大街上响亮的品牌,人们不断的穿梭在各种店铺之间。但是最近,法国的临街商铺正在消失,在许多法国的市镇中,收到各种连锁超市的“围剿”。
Désertification des centres-villes:oùsont passés les commerces?
城中心“荒漠化”:小商贩都去哪儿了?
ÀAnnonay(Ardèche),le taux de boutiques inoccupées est passéde 7à21%en 15 ans.Pourquoi?Parce que les habitants se rendent plus facilement en supermarchés.
在阿尔代什省阿诺奈,15年间,空铺的比例从7%上涨到了21%。原因?因为居民去超市更加方便了。
C'est une petite commune touristique située en plein cœur de l'Ardèche:Annonay,17 000 habitants,entre Lyon et Valence.Nous sommes en pleine semaine,un mercredi.Il y a peu de monde dans les rues.Et difficile aussi de trouver un commerce ouvert.En 15 ans,le taux de boutiques inoccupées est passéde 7à21%.
这是一个位于阿尔代什省中心的小镇:阿诺奈,处于里昂与瓦朗斯之间,拥有1.7万人口。现在是周三,*日。不过街上几乎没有人。并且连找一家开了门的商店都十分困难。15年间,空铺的比例从7%上涨到了21%。
La concurrence des supermarchés
超市的竞争
Dans chaque rue,il y a des locauxàvendre et des rideaux tirés.Symbole de cette désertification commerciale,la rue Boissy-d'Anglas.Une commerçante y tient une mercerie depuis plus de 10 ans et c'est un peu la dernière survivante de cette rue:la papeterie est partie,ainsi que la mercerie,le magasin de vêtements et la droguerie.Pour elle,les habitants iraient voir plus facilement acheter des produits dans les supermarchés.ÀSaint-Brieuc(Côtes-d'Armor),la ville a décidéde prendre des mesures pouréviter la désertification commerciale.
在每条街上,都是出售的房屋以及拉紧的窗帘。这种商业萧条的代表街道就是博伊西昂拉斯大街。一位女商人在这里开了10多年的裁缝店,她也可能是这条大街上唯一的“幸存者”了:文具店,缝纫店,服装店还有药店都走了。在她看来,当地居民们觉着在超市里面购物更加方便。在圣布里厄,市*已经决定采取措施避免个人商铺萧条局面。
法国现在已经不再是以前那个买买买的天堂了,各种层出不穷的不安全新闻也在影响人们前去旅游的信心,朗阁法语老师还是相当怀念以前那个繁忙热闹的法国街头。
相关文章