友人A:走啊吃火锅喝奶茶去,就这一次不会胖啦!
你:你说得对。
だが断(ことわ)る!
在生活中灵活运用一门语言,能够大大提升你的口语能力和反应能力。
但需要注意的是,准确的表达始于稳固的基础知识。先不用着急“对外输出”,打好基底、多说多练,才能避免对话时出现乌龙。
以下是几个在入门学习中容易搞错的日常用语,大家可以作为学习的参考,重抓自身的薄弱点,获取进步!
①なんでもあります。
②なんでもありません。
■这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”。
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
■这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
■日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
■只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
■句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
以上就是日语入门学习需要注意的地方,供大家作参考。