今日爱法语给咱们共享一篇关于怎么行之有效学习法语的办法,期望对咱们学法语有所协助,提前畅游浪漫法语海洋
一、铢积寸累、勤学苦练
学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,以为到了国外就不必再吃力地学习外语啦,外语水平自然而然就会进步啦,其实不然,在国
外作业外语环境当然比在国内要好得多,但若不有认识地学习和堆集,外语水平也不会进步许多。常常可以看到这样的情形:两位同样在法国使馆作业了3、4年的
年青外交官,刚到法国的时分两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平摆开很大的差距。许多人
的经历现已充分证明即便在国外作业也不能抛弃外语的学习而满足于能敷衍日常所需,而应当充分利用好国外杰出的言语环境力求使自己的综合外语运用才干进步得
快一些。
读报纸、看电视、听播送应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时分常把这些堆集的材料拿出来读一读,背一背;等到作翻译时假如刚好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画蛇添足之效。
立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能敷衍一气
的"、一般水平上的"听说读写译",要尽力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流通、精确的言语自如地表达自己的思维的才干。
二、广泛、深化地了解和把握布景材料
翻译假如对两边谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难精确地翻译出来,翻译假如自己都不了解又怎么可以让他人了解呢?举例来说:我自己对化
学一无所知,假如让我给一场化学学术世界研讨会当翻译,那我无论怎么也作不好。所以把握布景材料对翻译来说至关重要,可以说翻译对两边所谈及的议题的相关
布景材料了解得越广泛、越深化,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
古人云:"功夫在诗外",套用这句话咱们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和了解大量的布景材料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的
专项调查团作翻译,调查的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济计算、国有企业管理、经济猜测等等方面,每次接到使命前我都要尽量找来一些中文和外文的专
业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和世界上的首要门户,这样才干做到心中有数。再比方,为了协助法国大企业在我国市场上竞赛,法国*高官在
接见会面我来访的部委担任人时都要谈到法国的核电技能和高速铁路技能怎么世界*,为了具备更多的这些方面的专业知识,咱们使馆曾约请访法的大亚弯核电的
专家给咱们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的作业原理、技能好坏),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,侧重介绍世界上现有的轮轨
式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的好坏以及京沪线上假如选用这三种制式各自的优缺点。把握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来
说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到两边谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
三、留意搜集和了解一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中常常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少相似的缩略词和简称,如OGM(转
基因食物)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很简单成为翻译的绊脚石。
别的,法国人在谈话中提到我部委、重要组织和大企业时习惯于运用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、
CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(我国海洋石油总公司)、UNICOM(我国联通),这些缩略词虽归于"窗
户纸"---一点就破,但却常常使翻译卡壳,让一名法语翻译记许多上述这样的缩略词好像显得有点儿勉为其难,但不克服这些绊脚石就可能常常要出洋相。笔者
曾有过这样的经历:一位法国大公司的世界部司理通知咱们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京接见会面了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道
COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他回来办公室后把张先生的中文手刺复印后传真给我,
我一看才茅塞顿开,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发作今后,我就有认识地搜集和了解一些常用的缩略词和简称,在今后的翻译作业中收获颇
丰,常常能派上用场。
四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。
外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,咱们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名
咱们从未没听说过,即便我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员仍是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描绘一下这种鱼的大致形状。
西方人大多比较诙谐,餐座上喜爱来1、2段笑话活泼一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:由于东、西方文化的差异,西方人的笑话咱们东方
人听来未必觉得可笑,但假如讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而咱们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很为难的;怎么能让咱们的人也笑起来就成了翻译有必
要应对的严峻应战。
五、法国上流社会特有的句式。
社会地位比较高、受过杰出教育的法国人说话喜爱字斟句酌,喜爱用阴喻、比方等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、宛转,他们说话往往不是开宗明义、开
宗明义,而是弯曲迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的富丽辞藻,表达个人观念时总不忘运用虚拟式或条件时态,以表明这些观念归于个人的片面观点,未必代表
真实情况。许多不了解这种法国上流社会特有的、矫柔做作的表达方式的国内翻译立刻会被弄得脑袋大啦。
怎么能突破这种由富丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一会儿捉住中心意思呢?只要平时多读书报、多看电视争辩,特别是留意看选举前政治人物的争辩,就能摸清常用的套路。(法语训练)
更多有关法语资讯的信息请关注我们,在线老师会免费提供试听学习资料,在线预约可享受课程优惠,点击进入【杭州爱法语】网站详细了解。