Qなんとなく具合の悪そうな人に「どうかいたしましたか」と声をかけたら、余計に気分を悪くしたような顔をされてしまいました。
Q对感觉气色欠安说“どうかいたしましたか”,对方反而摆出一副更不舒畅的表情。
Aこれは、現代の一般的な敬語の使い方としては、あまりおすすめできません。この状況であれば、「どうかなさいましたか」と言うべきです。
A作为现代的一般性敬语,我们不太引荐运用这种用法。这种状况该说“どうかなさいましたか”。
解説
阐明
現代語の「いたす」は、多くの場合、「謙譲語」として用いられます。つまり、話し手である自分(たち)の動作を低めて言い表すときに使うものです。たとえば「そのようにいたします」と言った場合には、何かの動作をおこなうのは話し手の側です。それに対して、〔明らかに聞き手の動作・聞き手の領域に属するできごとである場合〕に「いたす」を使うのは、好ましくありません。
现代日语的“いたす”多用作“推让语”。即用于降低说话者我(们)所说的话。比方在说“そのようにいたします”时,是说话者要去做某事。与之相对的,(显着归于听话者的动作、听话者的领域领域时)运用“いたす”并欠好。
ただし、「どうかいたしましたか」という言い方自体が、常にだめだというわけではありません。「なにか不都合が発生しましたか」という意味で使う「どうかいたしましたか」は、問題ないのです。これは、なぜでしょうか。
不过并不是说“どうかいたしましたか”的说法自身任何场合都不可。用于表明“有什么欠好的吗”的意思时用“どうかいたしましたか”就没问题。这是为什么呢?
それは、「いたす」には「謙譲語」に加えて、「丁寧語」としての用法もあるからです。相手が原因ではない「不都合の発生」を、「いたす」を使って丁寧に表しているものです。しかし「丁寧」な言い方であっても、たとえば具合が悪そうに見えたりするなどの〔明らかに聞き手の動作・聞き手の領域に属するできごとである場合〕には、不適当なのです。
这是由于“いたす”除了“推让语”还有“慎重语”的用法。这儿就是对不因对方原因此“发作的欠好*”用“いたす”来表明慎重。但是同样是“慎重”用法,如果是对方看着不舒畅这类(显着归于听话者的动作、听话者的领域领域”时就不合适了。
ウェブ上でアンケートをしてみたところ、気分が悪そうな人に向かって「どうかいたしましたか」と言うのは「おかしい」という答复は、社会の活躍層であり敬語を使う機会の多い30代から50代にかけての年層で十分に多く見られました。一般に、敬語の使い方に関して質問をすると、このような时代散布になることが多いものです。現在10代や20代の人も、社会経験を積んでいくとだんだんと敬語の运用法を習得していくはずなので、現在の若い人たちの結果が「そのまま将来の日本語のすがたを反映している」というわけではないと思われます。
在网上进行问卷调查后,我们发现以为向不舒畅的人问“どうかいたしましたか”很“古怪”的答复多见于社会的活泼阶级、即运用敬语时机多的30~50岁的年龄层。通常关于敬语运用方法问题都会呈现这样的时代散布。现在十多二十岁的人在堆集社会经历后,也会逐渐把握敬语的运用方法,所以现阶段年轻人的成果并不“直接反映未来的日语形状”。
駅のアナウンスでときどき聞かれる「ご乗車できませんのでご留意ください」というものも、これと似ています。「ご乗車できません」という言い方は、「ご案内できません」などと同じく、話し手の動作を低めて言い表す謙譲語であるという解釈が可能です。つまり、ことばの上からすると「私〔=駅員さん自己〕は電車に(一緒に)乗れません」という意味になってしまいます。「ご乗車になれませんのでご留意ください」と言うのがふさわしいでしょう。
车站里常听到播送说“ご乗車できませんのでご留意ください”也与此类似。“ご乗車できません”的说法与“ご案内できません”等结构相同,能够解释为降低说话者动作的推让语。即从字面意思来说是“我(=站务员自己)不能(一同)乘车”。“ご乗車になれませんのでご留意ください”的说法更契合吧。
こんな説明で、ご了解いたしましたでしょうか。おっと失礼、ご了解なさいましたでしょうか。
这么阐明你了解了吗?啊,失礼,您了解了吗? Qなんとなく具合の悪そうな人に「どうかいたしましたか」と声をかけたら、余計に気分を悪くしたような顔をされてしまいました。
Q对感觉气色欠安说“どうかいたしましたか”,对方反而摆出一副更不舒畅的表情。
Aこれは、現代の一般的な敬語の使い方としては、あまりおすすめできません。この状況であれば、「どうかなさいましたか」と言うべきです。
A作为现代的一般性敬语,我们不太引荐运用这种用法。这种状况该说“どうかなさいましたか”。
解説
阐明
現代語の「いたす」は、多くの場合、「謙譲語」として用いられます。つまり、話し手である自分(たち)の動作を低めて言い表すときに使うものです。たとえば「そのようにいたします」と言った場合には、何かの動作をおこなうのは話し手の側です。それに対して、〔明らかに聞き手の動作・聞き手の領域に属するできごとである場合〕に「いたす」を使うのは、好ましくありません。
现代日语的“いたす”多用作“推让语”。即用于降低说话者我(们)所说的话。比方在说“そのようにいたします”时,是说话者要去做某事。与之相对的,(显着归于听话者的动作、听话者的领域领域时)运用“いたす”并欠好。
ただし、「どうかいたしましたか」という言い方自体が、常にだめだというわけではありません。「なにか不都合が発生しましたか」という意味で使う「どうかいたしましたか」は、問題ないのです。これは、なぜでしょうか。
不过并不是说“どうかいたしましたか”的说法自身任何场合都不可。用于表明“有什么欠好的吗”的意思时用“どうかいたしましたか”就没问题。这是为什么呢?
それは、「いたす」には「謙譲語」に加えて、「丁寧語」としての用法もあるからです。相手が原因ではない「不都合の発生」を、「いたす」を使って丁寧に表しているものです。しかし「丁寧」な言い方であっても、たとえば具合が悪そうに見えたりするなどの〔明らかに聞き手の動作・聞き手の領域に属するできごとである場合〕には、不適当なのです。
这是由于“いたす”除了“推让语”还有“慎重语”的用法。这儿就是对不因对方原因此“发作的欠好*”用“いたす”来表明慎重。但是同样是“慎重”用法,如果是对方看着不舒畅这类(显着归于听话者的动作、听话者的领域领域”时就不合适了。
ウェブ上でアンケートをしてみたところ、気分が悪そうな人に向かって「どうかいたしましたか」と言うのは「おかしい」という答复は、社会の活躍層であり敬語を使う機会の多い30代から50代にかけての年層で十分に多く見られました。一般に、敬語の使い方に関して質問をすると、このような时代散布になることが多いものです。現在10代や20代の人も、社会経験を積んでいくとだんだんと敬語の运用法を習得していくはずなので、現在の若い人たちの結果が「そのまま将来の日本語のすがたを反映している」というわけではないと思われます。
在网上进行问卷调查后,我们发现以为向不舒畅的人问“どうかいたしましたか”很“古怪”的答复多见于社会的活泼阶级、即运用敬语时机多的30~50岁的年龄层。通常关于敬语运用方法问题都会呈现这样的时代散布。现在十多二十岁的人在堆集社会经历后,也会逐渐把握敬语的运用方法,所以现阶段年轻人的成果并不“直接反映未来的日语形状”。
駅のアナウンスでときどき聞かれる「ご乗車できませんのでご留意ください」というものも、これと似ています。「ご乗車できません」という言い方は、「ご案内できません」などと同じく、話し手の動作を低めて言い表す謙譲語であるという解釈が可能です。つまり、ことばの上からすると「私〔=駅員さん自己〕は電車に(一緒に)乗れません」という意味になってしまいます。「ご乗車になれませんのでご留意ください」と言うのがふさわしいでしょう。
车站里常听到播送说“ご乗車できませんのでご留意ください”也与此类似。“ご乗車できません”的说法与“ご案内できません”等结构相同,能够解释为降低说话者动作的推让语。即从字面意思来说是“我(=站务员自己)不能(一同)乘车”。“ご乗車になれませんのでご留意ください”的说法更契合吧。
こんな説明で、ご了解いたしましたでしょうか。おっと失礼、ご了解なさいましたでしょうか。
这么阐明你了解了吗?啊,失礼,您了解了吗?
以上就是【
南京朝日日语】小编极力整理出的内容,希望对我们的学习有所协助哦。更多
日语咨询资讯信息请定时重视我们...